Sometimes identifying a translation or study Bible involves using a person's name.
For example when Martin Luther translated the Bible into German that translation has become known as the Lutherbibel, "Luther Bible". It simply identifies this translation as Luther's translation of the Bible. Same thing with the Tyndale Bible and many others.
These are usually not formal names, at least not originally. When King James I of England ordered a new translation be made of the Bible for authorized use in the Church of England, in the hopes of making a compromise between the Puritan and High Church factions of the English Church, it was simply called the "Authorized Version", authorized for use in the Church of England.
However it has instead come down to us as the King James Version, the name of James I of England being attached because he authorized its translation and use. We still call it that even though the current form of the translation has gone through several updates and revisions since it was first published in 1611. Our current KJV is the revision done over a hundred years later by Cambridge University--there is an alternative revision that was carried on at Oxford, but that's harder to find. The bog standard KJV that we all are familiar with, that you can find at just about any book store in the English-speaking world, is the Cambridge revision of the Authorized Version of King James I of England.
There's nothing wrong with any of this. The names given to translations of the Bible have been myriad.
In antiquity the Greek translation of the Old Testament (well, what we call the Old Testament, that's not what it was called back then obviously) was called "The Seventy", in Greek that is Septuagint, it is often called by the Latin numerals for 70, LXX. It is called that because according to tradition it was translated by a group of seventy-two Jewish scribes in Alexandria, Egypt.
The most popular and famous Latin translation of the Bible, done by St. Jerome, is known as the Vulgata (or Vulgate), literally meaning "Common". Because it was translated into the common (aka "vulgar") language of the Latin-speaking West in the time of St. Jerome. The modern form of the Vulgate is a revision and update that is called the Sixto-Clementine Vulgate or just the Clementine Vulgate because of the contributions first of Pope Sixtus V, and Pope Clementine VIII.
It's all pretty normal, and goes back even before Christianity existed, as the Septuagint shows.
-CryptoLutheran