d taylor
Well-Known Member
- Oct 16, 2018
- 14,006
- 5,941
- 60
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Protestant
- Marital Status
- Single
I read Koine Greek relatively fluently and produce my own translations the majority of the time. This isn't about "choosing" a translation that supports a theology. It's about recognizing what the Greek verb form actually communicates. The verb in question -- γεγέννηται (gegennetai) -- is a perfect passive indicative. The perfect tense in Greek denotes a completed action with continuing results.
Grammatically, then, it means "has been born" or "has come to be born," with an emphasis on the abiding effect of that birth. Some older English versions, such as the KJV, use "is born" because in older English "is" can express a resultant state, roughly equivalent to "has been born." Modern English, however, distinguishes these more carefully, which is why most contemporary translations (NASB, ESV, CSB, etc.) render it "has been born," which is a more precise reflection of the perfect aspect.
So, ironically, it would be more accurate to say that you are choosing a translation that fits your theology. Even then, the issue isn't one of theological bias but of grammatical misunderstanding. The "is born" rendering was never intended to depict a present or ongoing action. It reflects the abiding condition of one who has already been born.
To read "is born" as referring only to a present or ongoing process, rather than a completed act with lasting results, is simply to misread the Greek. The grammar itself establishes that the birth precedes and results in faith, not vice versa.
That's precisely the issue, though. None of us should claim theology apart from grammar, because meaning is inseparable from language. You don't need to be a "Greek grammar theologian," but if the inspired text is written in Greek, then its grammar is how God chose to communicate truth.
So the question isn't what seems right to us, but what the text actually says. And in 1 John 5:1, the perfect indicative indicates a completed act of new birth with ongoing results, while the present participle describes the continuous activity of the one already born of God. That grammatical structure isn't a theological bias; it's simply how the language functions. I'm happy to show this from other passages if you wish.
As for your claim that "it does not take that to see that regeneration ... does not precede a persons belief," that is an assertion, not an argument. I have presented a grammatical argument grounded in the text itself. Moreover, Scripture consistently portrays regeneration as the necessary precondition of faith (cf. John 1:12-13; 3:3-8; 6:44, 65; Eph. 2:1-5; Acts 16:14). You can choose to argue that that isn't what those passages are saying, but that would require actually engaging with the grammar and context, not just asserting the contrary.
I'd ask in return: can you identify a single passage that explicitly teaches a person believes first and is born again after?
The relationship is logical, not necessarily chronological. The question is not whether regeneration and faith occur simultaneously in time (in human experience, they likely do), but whether one is the logical cause of the other. When John says πᾶς ὁ πιστεύων… ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται (1 John 5:1), the grammar indicates that the believing one is characterized by belief precisely because he has been born of God. The new birth logically produces faith; it does not respond to it.
-
Along with 1000's of other people.
The Bible is clear a person does not have in them a fountain of water springing up into everlasting life.” (regeneration) and then they take a drink of whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. (belief in Jesus)
		Upvote
		
		
		0
		
		
	
								
							
						
					 
				
		 
 
		 
 
		 
					 
 
		