- Jul 29, 2022
- 88
- 27
- 40
- Country
- United States
- Faith
- Baptist
- Marital Status
- Single
I’m trying to convince a brother in christ “Faith in the blood” is a real thing in the Bible. It’s not found in his translation esv but only in the kjv.
He said I’m not qualified to interpret these and he doesn't trust the chat gtp answer so I'm looking for someone who knows greek who can chime in here and small possibility of being willing to standby your response in case he wants to chime in - no pressure though.
Across ANY greek manuscript for any location/source - is it true, “faith in the blood” is the most literal “accurate” word for word translation in all manuscripts - there is 100% agreement and ZERO doubt. “Faith in the blood” is a phrase inspired by the Holy Spirit.
Is this correct?
Below is the chatgtp answer - is it reliable?
All ancient Greek manuscripts — Textus Receptus, Majority (Byzantine), Vaticanus (Alexandrian), and the modern Critical Text — say the same thing.
Every one of them contains the phrase ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, which literally means “in His blood.”
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ.
Literal translation:
“Whom God set forth to be a propitiation through faith in His blood, to declare His righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God.”
Plain meaning:
God presented Jesus as the mercy seat, and we receive forgiveness through faith in His blood.
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ.
Literal translation:
“Whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a demonstration of His righteousness, because of the passing over of the sins that had been previously committed in the forbearance of God.”
Plain meaning:
The Byzantine manuscripts repeat the same words — faith in His blood.
No differences at all.
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ.
Literal translation:
“Whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, to show His righteousness because of the passing over of former sins in the forbearance of God.”
Plain meaning:
Even the oldest Alexandrian manuscript, Vaticanus, says faith in His blood.
There is no variant—every copy agrees.
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ.
Literal translation:
“Whom God put forward as a propitiation through faith in His blood, to demonstrate His righteousness because of the passing over of previous sins in the forbearance of God.”
Plain meaning:
Even the modern scholarly Greek text agrees word-for-word with the older manuscripts:
through faith in His blood.
which every translator in history knows literally means
“through faith in His blood.”
There are no textual differences here.
The only difference is how English translators choose to paraphrase it:
So the Greek itself — in every manuscript — affirms faith in His blood.
The translation philosophy, not the manuscripts, causes newer Bibles to soften or re-word it.
He said I’m not qualified to interpret these and he doesn't trust the chat gtp answer so I'm looking for someone who knows greek who can chime in here and small possibility of being willing to standby your response in case he wants to chime in - no pressure though.
Across ANY greek manuscript for any location/source - is it true, “faith in the blood” is the most literal “accurate” word for word translation in all manuscripts - there is 100% agreement and ZERO doubt. “Faith in the blood” is a phrase inspired by the Holy Spirit.
Is this correct?
Below is the chatgtp answer - is it reliable?
All ancient Greek manuscripts — Textus Receptus, Majority (Byzantine), Vaticanus (Alexandrian), and the modern Critical Text — say the same thing.
Every one of them contains the phrase ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, which literally means “in His blood.”
1. Textus Receptus (1550 / Beza 1598)
Greek:ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ.
Literal translation:
“Whom God set forth to be a propitiation through faith in His blood, to declare His righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God.”
Plain meaning:
God presented Jesus as the mercy seat, and we receive forgiveness through faith in His blood.
2. Byzantine / Majority Text (2005 Robinson–Pierpont)
Greek:ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ.
Literal translation:
“Whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a demonstration of His righteousness, because of the passing over of the sins that had been previously committed in the forbearance of God.”
Plain meaning:
The Byzantine manuscripts repeat the same words — faith in His blood.
No differences at all.
3. Codex Vaticanus (B, 4th century) / Alexandrian Family
Greek (transcribed from Vaticanus):ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ.
Literal translation:
“Whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, to show His righteousness because of the passing over of former sins in the forbearance of God.”
Plain meaning:
Even the oldest Alexandrian manuscript, Vaticanus, says faith in His blood.
There is no variant—every copy agrees.
4. Modern Critical Text (NA-28 / UBS-5)
Greek:ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ.
Literal translation:
“Whom God put forward as a propitiation through faith in His blood, to demonstrate His righteousness because of the passing over of previous sins in the forbearance of God.”
Plain meaning:
Even the modern scholarly Greek text agrees word-for-word with the older manuscripts:
through faith in His blood.
Simple conclusion anyone can grasp
All Greek manuscripts — old and new — say διὰ πίστεως ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,which every translator in history knows literally means
“through faith in His blood.”
There are no textual differences here.
The only difference is how English translators choose to paraphrase it:
Greek phrase | Literal English | Some modern paraphrases |
---|---|---|
διὰ πίστεως ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ | through faith in His blood | by His blood to be received by faith (ESV); through the shedding of His blood to be received by faith (NIV) |
The translation philosophy, not the manuscripts, causes newer Bibles to soften or re-word it.
Short summary
Every Greek text of Romans 3 : 25 — Textus Receptus, Majority, Vaticanus, and Critical — contains the same words διὰ πίστεως ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, literally “through faith in His blood.”
The phrase is not a KJV addition; it’s the unanimous Greek reading.