Well the masoritic texts aren't even in English. So where does this translation come from? In reality, I'd say that looking at the Hebrew itself gives us an indication of what's going on. And in Hebrew it is, Lilit.
Cultural and Historical Background: In ancient Near Eastern cultures, particularly in Mesopotamian mythology, Lilith was considered a female demon or night spirit. She was often depicted as a seductress or a bringer of chaos. The Hebrew term "liyliyth" may have been influenced by these cultural myths, representing a fear of the unknown and the dangers associated with the night. The Bible's use of the term in Isaiah reflects a broader theme of desolation and divine judgment, where even the most feared creatures inhabit the ruins of a judged land.
Hence the translation "night monster" that's what she is.
Brown-Driver-Briggs
לִילִית noun feminine Lilith (Milton Che night-hag), name of a female night-demon haunting desolate Edom; probably borrowed from Babylonian, Isaiah 34:14 (Late Hebrew id.; Assyrian lilîtu, DlHWB 377; Syriac PS1951; on the development of legends of Lilith in later Judaism, see BuxLex. Talmud., under the word Cheon the passage GrünbaumZMG xxxi.1877, 250 f. — Connexion with לילה perhaps only apparent, a popular etymology).