So its kind of annoying to find out that the bible i just got a few days ago, is good for first time readers but not so good for actual study. Some of the verses in it are not worded right.
The version i bought is the New Living Translation. It kind of bums me out to buy this and find out its just good for better understanding but not as accurate as it needs to be.
An example of an error is this:
NLT version "16 “For God loved the world so much that he gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life." John 3:16
KJV version "16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life." John 3:16
The difference here is that in the KJV is says, "For God so loved the world"
In the NLT it says, "For God loved the world so much"
The conflict is that the bible is not focusing on the quantity of God's love but the quality of it. The NLT gets this wrong sadly.
So my question to you guys is:
What translation would be best for in depth study? Possibly not using the KJV, only because i have a really hard time with the archaic language used in it.
What translation do you guys like best and which one do you prefer depending on the situation?
I don't want to read through the NLT and get myself confused with inaccurate wording.
The version i bought is the New Living Translation. It kind of bums me out to buy this and find out its just good for better understanding but not as accurate as it needs to be.
An example of an error is this:
NLT version "16 “For God loved the world so much that he gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life." John 3:16
KJV version "16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life." John 3:16
The difference here is that in the KJV is says, "For God so loved the world"
In the NLT it says, "For God loved the world so much"
The conflict is that the bible is not focusing on the quantity of God's love but the quality of it. The NLT gets this wrong sadly.
So my question to you guys is:
What translation would be best for in depth study? Possibly not using the KJV, only because i have a really hard time with the archaic language used in it.
What translation do you guys like best and which one do you prefer depending on the situation?
I don't want to read through the NLT and get myself confused with inaccurate wording.
Last edited: