- Dec 10, 2003
- 23,896
- 9,865
- Country
- Australia
- Gender
- Male
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Single
The Greek present tense has little to do with the English present tense!
The Greek tense has more of a sense of continuation than English, perhaps, but both tenses refer to things that are happening now. That's why they're called "present."
The English word "believes" on its own does hint of an ongoing or continuous meaning, but generally speaking, and in most people's eyes, I would say it has the more common meaning of a one-time event.
Not really, because usually if you believe something you keep on believing it (it's a state, not an event).
The fact that ἵνα is a conjunction has little to do with the subjunctive mood of ἔχῃ
I refer you to the section on "purpose clauses" in a standard NT text. ἵνα plus the subjunctive forms a "purpose clause."
Any interlinear or ultra-literal translation will show this is true
Interlinears always tend to distort complex grammatical constructs.
It is hard to go against 400+ years of tradition!
Because tradition is right in this case.
Liddels include comply, obey
Liddell & Scott have "trust, put faith in, rely on" for the NT passages. They have "comply" as a rare meaning in non-NT passages. In my version, they don't have "obey" at all.
Upvote
0