In the Linguistic Key to the Greek New Testament, "menoun" is translated "rather". It goes on to explain, "The word is used correctively". That's the meaning in my translation too.
I'm not saying that since the word is used correctively, he is in fact saying "Rubbish, Mary is not blessed. Only those who hear God's word and obey it are blessed."
Rather (ie menoun; hehe) I'm saying that he is correcting the woman's fixation on Mary's blessedness and telling her and the rest of us that there is no big deal about Mary. In so far as she also hears God's word and obey it, she is, like all other faithful Christians, blessed........
Hi bm. Btw, what is the difference between these greek words # 5442 and #5083 which the NKJV translates as the same word.
Luke 11:28 He yet said "indeed/rather happy/blessed/
makarioi <3107> those hearing the Word of the God and keeping/preserving/
fulassonteV <5442> (5723) it.
Reve 1:3 Happy/blessed/
makarioV <3107> the one-reading, and the ones-hearing the Words of the Prophecy, and keepings/guardings/
throunteV <5083> (5723) the in her having been written, for the time nigh
5442. phulasso foo-las'-so probably from 5443 through the idea of isolation; to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid:--
5083. tereo tay-reh'-o from teros (a watch; perhaps akin to 2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from 5442,
NKJV) Luke 11:28 But He said, "More than that, blessed [are] those who hear the word of God and
keep it!"
NKJV) Revelation 1:3 Blessed [is] he who reads and those who hear the words of this prophecy, and
keep those things which are written in it; for the time [is] near