Originally posted by Hector Medina
RufusAtticus,
Thats just more bunk that we can defeat easily.
Espcially using new non-Hebrew (totally man-made) Bible versions to compare and contrast into contradiction...
[sarcasm]
Hector, if you actually bothered to read what Rufus was saying there you might have a chance of understanding his point. Something tells me this "bunk" cannot be easily defeated. Something else tells me you know very little regarding translation from any language, let alone ancient ones. [/sarcasm]
Clearly, the story beginning in Genesis 2 is a separate account of creation. Genesis 2:18 through 2:22 are contradictory with Genesis 1 in the two ancient translations that I have any hope of reading (although, since I can't read the Hebrew, my argument may have little merit to you...) and practically every modern translation in other languages. (for the sake of time, I'll go over French, Spanish, and Italian)
Notice the key adverb in all the translations which says God formed the beasts and birds
after and
for Adam.
Genesis 2:19
Greek Septuagint:
kai eplasen o Theos eti ek tes ges panta ta theria to tou agrou...
(Rough) Translation:
And God formed from the earth all the beasts of the field... (
kai is the ancient Greek conjunction meaning "and", signifying the event in verse 19 took place after verse 18)
Latin Vulgate:
formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae...
Translation:
Consequently, the Lord God formed from dirt all the beasts of the land... (
igitur is the Latin adverb meaning "accordingly", "consequently", or "then")
Italian:
Allora il Signore Dio plasmò dal suolo ogni sorta di bestie selvatiche...
Translation:
Then the Lord God shaped from the soil every sort of wild beast... (
allora is the Italian adverb meaning "then")
Spanish:
Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo...
Translation: The Lord God formed,
then, from the earth all the beasts of the field... (
pues is a Spanish adverb meaning "then")
French Darby Bible:
Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs...
Translation:
And the Lord God formed from the earth all the beasts of the field... (
et is the French conjunction meaning "and")
Note also, that the verb structures are in the perfect or active present tense (whatever form is the accepted one according to the rules of the language) and
not the pluperfect. This indicates (again) that God formed the animals from the Earth
after Adam...
Eplasen is the 3rd-person aorist active indicative form of the ancient Greek verb
plasso, to form.
Formatis is the 3rd-person active present indicative form of the Latin verb
formare, to form.
Plasmò is the 3rd-person remote past form of the Italian verb
plasmare, to shape.
Formó is the 3rd-person preterite (simple past) form of the Spanish verb
formar, to form.
Forma is the 3rd-person past historic form of the French verb
former, to form.
Despite the fact that I can't read Hebrew, I find it interesting that
all translations I can read convey the same exact idea: the beasts and birds were formed for Adam to name and pass his time with. Since they were made
for Adam, they were clearly made
after he was. Therefore, logically, this account of creation is contradictory with the account in Genesis 1. Am I missing something?
EDIT: clarity