Dear Singleman,
Singleman:
Just to hazard a guess, the context of 2:11-22 concerns the unity between Gentiles and Jews as God's people. So, the "you also" refers to Gentile Christians who are as much as part of God's holy temple as are believing Jews. Whether this is an accurate word-for-word translation or not, the meaning seems fairly clear.
Jim:
But who would the other group be to whom "you" (the believers to whom the epistle is written) would be added according to the phrase "you also?" It couldnt be "we," because "you" is already included in "we" (all believers), as seen in verse 2:18. It couldnt be "all the building" (a metaphor for "we," all believers) in verse 2:21, in which "you" is already included. So who would the other group be? There does not appear to be another group. There does not appear to be two groups of believers but only one group (we). Paul excludes neither himself nor the believers to whom he is writing the epistle (you) from the one group of believers identified as "we." The translated phrase "you also" suggests two separate groups of believers. However, Paul appears to view all believers as one group (we), which renders the translated phrase "you also" impossible.
Add to the impossibility of the phrase "you also" the fact that it is not likely to be a mere coincidence that the phrase "en w" (in whom) does not have the conjunction "kai" (also) attached to it in verse 2:21 (en w, in whom) but does have the conjunction attached to it in verse 2:22 (en w kai, in whom also), and I think that it should have been obvious to the translators of the various English versions of the New Testament that Paul was not saying "you also" in verse 2:22 but "in whom" and "in whom also" in verses 2:21-22.
The same thing occurs in Ephesians 1:7-13. The phrase "en w" (in whom) appears without the conjunction "kai" (also) the first time that it is used (verse 1:7), but then it appears with the conjunction (en w kai, in whom also) every subsequent time that it is used (verses 1:11 and 1:13): "in whom
in whom also
in whom also
in whom also." Is that just a coincidence? Is the fact that it happens again in verses 2:21-22 (in whom
in whom also) likewise just a coincidence? Is the fact that Paul defines all believers as a single group identified as "we" (2:18), in which both he and the believers to whom he is writing the epistle (you) are included, which renders the phrase "you also" impossible, likewise just another coincidence?
Paul uses the phrase "en w kai" (in whom also) in Ephesians 1:11, 1:13 and 2:22. I see no more reason to conclude that Paul uses this phrase to say "we" and "you also" in verses 1:12-13 than I see reason to conclude that he uses it to say "we" and "we also" in verses 1:7-11 or "all the building" (we) and "you also" in verses 2:21-22. On the other hand, what Paul actually says in the Greek ("in whom
in whom also
in whom also
in whom also" in verses 1:7-13, and "in whom
in whom also" in verses 2:21-22) makes perfect sense.
It appears to me that Paul neither says "we also" in Ephesians 1:11 nor says "you also" in Ephesians 1:13 and 2:22, but that he says "in whom" and "in whom also" in Ephesians 1:7-13 and in Ephesians 2:21-22 in expressing various things that are true of all believers in Christ.
In Ephesians 1:7-13, Paul says this:
IN WHOM we have the redemption (1:7).
IN WHOM ALSO we were chosen as a possession (1:11).
IN WHOM ALSO having believed (1:13).
IN WHOM ALSO you were sealed (1:13).
In Ephesians 2:21-22, Paul says this:
IN WHOM all the building (we) is growing into a holy temple (2:21).
IN WHOM ALSO you are being built together into a dwelling place of God (2:22).
All six statements are true of all believers (we) in Christ. Paul sometimes expresses these statements in the first person (we, all believers, which includes you), as in verses 1:7, 1:11, and 2:21, and he sometimes expresses them in the second person (you, the believers to whom the epistle is written, who are included in we), as in verses 1:13 and 2:22, Paul using "we" (all believers) and "you" (the believers to whom the epistle is written) interchangeably in expressing what is true of all believers (we).
Thus, there is no "we" (Jewish believers) and "you" (Gentile believers). There is only "we" (all believers), in which "you" (the believers to whom the epistle is written) is included. This agrees with Pauls teaching in Ephesians 2:14-18 that "peace" was created in Christ on the cross, the Old Covenant partition of hostility between Jew and Gentile being eliminated in Him, in whom "one new man" (we, all believers, the saints) was created. Pauls use of pronouns agrees with this New Covenant "peace." Whereas "we the Jews and you the Gentiles" is an Old Covenant concept, "we who believe" (the saints, all believers) is a New Covenant concept. As Paul says in Ephesians 1:19, God has directed the greatness of His power toward "us who believe" (all believers, the saints, one group, not two groups).
Sincerely,
Jim