RomansFiveEight
A Recovering Fundamentalist
That is a western approach.
To take a more Semitic approach (all the writers of scripture except part of Daniel were Semites) one has to realize that in Semitic literature there are many levels of meaning and each are true. One of the reasons the Koran is never officially translated out of Arabic is that it (according to Islam) has 7 layers of meaning in Arabic and that CANNOT be duplicated in non-Semitic languages.
Hebrew Scripture (OT) has about 4 levels of meaning** and it makes sense that the NT has those layers as well; just not so easily seen in Greek.
**
1 Pashat or the plain (literal meaning)
2 Remez or "hint" It is what is hinted at or alluded to in the text
3 Drash "search" It is an allegoric or homiletic application of the text
4 Sod "hidden" it is a prophetic or mystical meaning of the text
http://paulproblem.faithweb.com/pardes.htm
I would think there are probably more layers as well, especially in the Hebraic poetry sections of the OT. It is important to remember ALL layers are true.
In both Islam and Judaism, at least among certain sects, preservation of the 'mother tongue' is essential, as you say, the Qu'ran and, for some Jews, even the Hebrew Old Testament, may not be translated from it's original language. Many Orthodox, English-speaking Jews are taught Hebrew as children expressly so that they may read the Bible in the tongue it was written in.
Sometimes I wonder what might be different (perhaps, if anything) if the Christian church followed suit. As Christianity grew it adapted to the cultures it evangelized to and was happy to translate, explain, and make metaphors to help folks understand it, even adopting THEIR religious practices with new assigned meanings (Christmas and Easter symbolism comes to mind; trees, wreaths, eggs., all co-opted practices of other religions. That, by the way, doesn't make them bad as some assume when they learn it doesn't have Christian origins. It's just as Christian as if it had it's origins in Christianity; lots of things have co-opted meanings; like Jewish traditions and phrases Jesus himself tweaked to fit a uniquely Christian perspective). But how might it have been if Christian children were expected to learn Greek and Hebrew and the Bible was expected to be read in such a tongue. The church would probably be smaller with few converts and only a familial connection (or perhaps not; Islam continues to grow; but generally, new converts are using English translations).
I'm not saying I support such an idea, so much as thinking out loud about how the church might look different if such an approach to the Bible existed. You certainly would eliminate KJV-onlyism and some of the theologies unique to that segment of fundamentalism; theologies like some of the current end-times views wouldn't have cropped up (but even reading, in earnest, the English translations would do that). Young Earth Creationism would really struggle to hold water if we maintained those semitic ways of reading the Old Testament (and read far enough to read two contradictory creation stories and realize they weren't meant to be lectures on science but imagery of God's hand in creation), and so on and so forth. And perhaps even some UM theologies would be different in such a world.
None of that is right or wrong or here nor there, but I AM curious how it might be 'different' if we approached the scriptures in the same way many of our Jewish and Muslim brothers and sisters do.
Upvote
0