Who’s Who in Psalm 7:12-14

Quasiblogo

Regular Member
Site Supporter
Jan 9, 2007
986
1,086
Continental U.S.
✟971,924.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Married
I find it bumpy when reading Psalm 7:12-14. Perhaps this is due to the Bible version I use. This has to do with whether a line is referring to God or man.

The Interlinear on biblehub.com is in-line with the NASB-1995 (perhaps I should say the reverse). But with the way I read, my preference is to understand all the “he’s” in verses 12-14 as “he” (man). For instance…

Verse 12: the unrepentant will futilely ready his own sword and bow, that is, invent his own machinations (and this easily flows into verse 13, if one views verse 13 as referring to man as well)

Verse 13: the unrepentant continues to devise evil means, and…

Verse 14: the unrepentant one ends up not gaining anything, except that he is really fighting (“travails” in vain) against evil itself (kind of like the confusion in the camp when the Assyrian’s besieged Jerusalem. That army self—destructed).

Has anyone had a similar challenge in reading these verses/accepting the prevailing translations?

If I’m incorrect about this, I can accept that, since I know very little about the correct way to translate from Hebrew to English.

Perhaps I just want everything neat and clean when it comes to verse 12. Does this verse really shift from “he”, where it starts with “If a man does not repent” to “He/His” (God) in the remainder of the verse?
 
Last edited:

Mark Quayle

Monergist; and by reputation, Reformed Calvinist
Site Supporter
May 28, 2018
13,180
5,696
68
Pennsylvania
✟792,083.00
Country
United States
Faith
Reformed
Marital Status
Widowed
I find it bumpy when reading Psalm 7:12-14. Perhaps this is due to the Bible version I use. This has to do with whether a line is referring to God or man.

The Interlinear on biblehub.com is in-line with the NASB-1995 (perhaps I should say the reverse). But with the way I read, my preference is to understand all the “he’s” in verses 12-14 as “he” (man). For instance…

Verse 12: the unrepentant will futilely ready his own sword and bow, that is, invent his own machinations (and this easily flows into verse 13, if one views verse 13 as referring to man as well)

Verse 13: the unrepentant continues to devise evil means, and…

Verse 14: the unrepentant one ends up not gaining anything, except that he is really fighting (“travails” in vain) against evil itself (kind of like the confusion in the camp when the Assyrian’s besieged Jerusalem. That army self—destructed).

Has anyone had a similar challenge in reading these verses/accepting the prevailing translations?

If I’m incorrect about this, I can accept that, since I know very little about the correct way to translate from Hebrew to English.

Perhaps I just want everything neat and clean when it comes to verse 12. Does this verse really shift from “he”, where it starts with “If a man does not repent” to “He/His” (God) in the remainder of the verse?
I suggest reading it in the NIV. Not saying it is correct in its use of the original, but what it does, does make sense.
 
  • Like
Reactions: Quasiblogo
Upvote 0

Quasiblogo

Regular Member
Site Supporter
Jan 9, 2007
986
1,086
Continental U.S.
✟971,924.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Married
I suggest reading it in the NIV. Not saying it is correct in its use of the original, but what it does, does make sense.
Thank you, Mark. I agree with you. In the NIV, It is a thoughtful rendering.
 
  • Like
Reactions: Mark Quayle
Upvote 0