The newly published NRSVue doesn’t just punt at 1 Cor. 6:9; it lies on the field and forfeits the game. By translating ‘malakoi’ as something too specific and ‘arsenokoitai’ as something too general, the NRSVue removes one of Paul’s clear condemnations of homosexual acts.
www.thegospelcoalition.org
That is a problem in the 2021 NRSVue. The original NRSV (1989) isn't affected. And while I think they got those two verses woefully wrong (
1 Cor 6:9 and
1 Tim 1:10), it's only two verses. We know what they really say, and they left intact all the other major references to the topic.
The NRSV remains my go to, though I have stuck with the 1989 edition for now. I prefer the reading of the 2021 edition in many places, other than the two infamous verses. It's the version used most by academics and in most seminaries, which attests to its accuracy.
I started the Common English Bible on January 1. I'm surprised by how much I like it. There are a few quirks I'll warn you about: 1) it uses "change your hearts and lives" whenever other translations say "repent"2) it uses Human One instead of Son of Man for Jesus (which is what the Greek phrase is emphasizing, so although I had to get used to it, it is not a bad translation)3) It uses "happy" instead of "blessed" in places like the Beatitudes, which some people don't like but is actually a better, more accurate translation of the Greek. In fact, it helps to communicate the disconnect that Jesus intended to cause in his audience! The CEB has a (US) 6th to 7th grade reading level, and reads as easily as the NLT (which has about a 4th to 5th grade reading level). Some people think that the CEB is a dynamic translation, but it is actually a Blend. It consistently takes the egalitarian position on passages (as opposed to the ESV, which consistently takes the complementarian position.) I keep thinking I'll go back to the NRSV after this read through, but maybe not. I'm surprisingly comfortable with the CEB.
I also recommend the NIV (the 2011 edition is the most recent, and the only NIV I recommend) The NIV is the most accepted translation in the world, and it's hard to find fault with it.
All of the above 3 translations are fair to issues of sex and gender. They are the only 3 I'd recommend for daily reading.
One might also use one super literal translation for reference. The only ones I would consider for that would be the LSB, ESV, NASB, or NKJV. The LSB is the standout in that group.