Acts 10:11 (1599 Geneva Bible)
And he saw heaven opened, and a certain vessel come down unto him, as it had been a great sheet, knit at the [a]four corners, and was let down to the earth.
[a] So that it seemed to be a foursquare sheet.
The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James translation by 51 years. It was the primary Bible of 16th century Protestantism and was the Bible used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox and John Bunyan, author of Pilgrim’s Progress (1678). It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower. The Geneva Bible was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell’s soldiers at the time of the English Civil War. https://en.wikipedia.org/wiki/Geneva_Bible
Why would the
GNV translator(s) include the word
"knit" without some primary or secondary source justification? Depending on one's interpretation the text also gives the impression that the four corners were capable of being 'knit' (secured) together at the four corners as it was first lowered as "a certain vessel" coming down. Reminds one of how ships once unloaded cargo with a crane by the four corners of a sturdy canvas/rope vessel. The word
"knit" certainly seems an appropriate description giving extra meaning to the text as interpreted by Lulav.