Hello everyone,
Again, false. Greek has indefinite articles.
Modern Greek does, yes. Ancient Greek, no.
In Ancient Greek there was no indefinite article. Instead, the indefinite adjective τις, τις, τι ("a certain") could be used in some cases where we use "a/an" in English, with its corresponding plural form τινές, τινές, τινά (some). The same word, as an indefinite pronoun, also meant "someone" and "anyone". For completeness, I include the indefinite adjective ένιοι,-αι,-α, which also meant "certain", "some" (in the plural sense only).
http://www.foundalis.com/lan/artindef.htm
Either way, the question remains why the definite article is missing. A question no one seems willing or able to answer. I am in the process of doing a personal analysis of John's Scriptures in order to determine a possible answer to this question. It is going to take more time though. There is a lot of Greek Scripture to go through
HOW? That is my simple question, how does it even testify to your point? Moses is mentioned to have given the law. How does that make him God in the true sense of the context?
You must keep in mind I do not feel the word is literally God Almighty, as you and others would have it. Thus the reason for my questioning the English translation and appealing to the original Greek.
I am willing to concede that Moses is not part of the word, but only if you can supply Scripture that tells us
Jesus alone is the word. Without any assumptions, a plain statement. The plainer the better. Although if such a verse was brought forth I would still wonder why Moses is mentioned in the first place? What purpose does his mention serve?
You clearly attacking the English translators every chance you get, but with what foundation of yours, that beats me. Why should one take your translation over another one? Can you justify that please?
My critique of their translation is only natural, since all explanations of why the definite article missing has no bearing on the meaning of the verse has been presented...
I value my translation because it is consistent. There are definite rules of translation. In this case, if I see "god" alone then it is a title and translated as divine/godly/god/a god/etc. However if I see "the god" then I check the context to see if it is indeed referring to the God of Abraham. Only then do I translate it as God Almighty. Or if I want to be even more honest, I simply leave it as "the god" and let the reader determine it for themselves.
Which brings me to my next question, why does the translator not leave the translation with "god" and "the god" with no capitalization. Why artificially choose it to their pleasing? Why not let the reader determine it for themselves without having a predetermined interpretation on the pages? Why the dishonesty? If the translations read with only "the god" and "god" and let the reader interpret it for themselves, I would be satisfied with that translation. There is no reason for me to do the same error as they are, as would be the case if I translated some "the god" as "God" because that is a matter of interpretation based on context. And admittedly divine/godly/a god are all interpretations too. I would prefer "god" above all those for the most honest translation.
Where is the consistency in the translation you and others have? Where is the explanation of the rule that allows such a translation. The lack of a rule statement suggests that no rule exists and that the translators translated with their own predetermined beliefs in mind. Of course you could claim the same of me, but I arrived at my conclusion
after I had read the Greek, not before. I am not the one adding definite articles to the word "god" as they are by capitalizing the "G". All readers of the English translation understand a capital "G" to mean God Almighty,
The God, God of Abraham.
So briefly stated,
I concede the translation of divine/godly/a god because it is no better than the "God" translation, just it happens to favor another view, yet both dishonestly insert interpretation into the translated Scripture. So I push for an agreement that it be translated as "god".
The same for "God", it should be left as "the god" so as to not introduce interpretation into the translation.
I would not care if a footnote or commentary explained the church's interpretations of these words, but to put interpretation into the very translation when it is not necessary is dishonest.