An example of translation differences:
Isaiah 14:12 (KJV)
How art thou fallen from heaven,
O Lucifer , son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Isaiah 14:12 (NIV)
How you have fallen from heaven,
O morning star , son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
From the Lexicon:
"How you have
fallen from
heaven, O
star of the
morning,
son of the
dawn! You have been
cut down to the
earth, You who have
weakened the
nations!
"Star" and "Morning" repeated the same word, "llyh"
[font=Verdana, Arial, Geneva]
Lucifer = "light-bearer" [/font]
- [font=Verdana, Arial, Geneva]shining one, morning star, Lucifer [/font]
- [font=Verdana, Arial, Geneva]of the king of Babylon and Satan (fig.) [/font]
- [font=Verdana, Arial, Geneva]'Helel' describing the king of Babylon [/font]
"Cut" = "hewn," as in chopping wood.
"weakened" = "to disable, weaken, prostrate"
In the context of this passage, the writer might not be speaking of the Devil at all, but comparing the king of Babylon to Lucifer. People get upset because NIV makes it sound like "son of the morning" could be Jesus.