- Nov 28, 2003
- 21,603
- 12,133
- 58
- Country
- Australia
- Faith
- Eastern Orthodox
- Marital Status
- Married
No. I was raised in the Anglican Church.Were you born into Orthodoxy?
Upvote
0
No. I was raised in the Anglican Church.Were you born into Orthodoxy?
Therefore, I beg the priests who are among you, as one who is also a priest and a witness of the Passion of Christ, who also shares in that glory which is to be revealed in the future:Because you said he was a Priest , and a verse will confirm that he was ?
dan p
That is NOT what the KJV says , The elders , and does NOT say Priests at all .Therefore, I beg the priests who are among you, as one who is also a priest and a witness of the Passion of Christ, who also shares in that glory which is to be revealed in the future:
[1Pe 5:1]
That is NOT what the KJV says , The elders , and does NOT say Priests at all .
Peter is called and Elder and not a Priest !!
dan p
No. I was raised in the Anglican Church.
Why ought I worry about how the KJV says it; the KJV is a church of England bible that tells its stories as a good Anglican should. I am not an Anglican. Are you?That is NOT what the KJV says , The elders , and does NOT say Priests at all .
Peter is called and Elder and not a Priest !!
dan p
I am a Pauline DISPENSATIONALIST !!Why ought I worry about how the KJV says it; the KJV is a church of England bible that tells its stories as a good Anglican should. I am not an Anglican. Are you?
I shall always give three cheers to faith, especially when the faith is lively with good works.I am a Pauline DISPENSATIONALIST !!
1 Tim 1:4 says , Nor to give attention to FABLES and Endless Genealogies which cause questioning , rather than God's DISPENSATION , the ONE BY FAITH ,.
dan p
Which translation are you using for this?Therefore, I beg the priests who are among you, as one who is also a priest and a witness of the Passion of Christ, who also shares in that glory which is to be revealed in the future:
[1Pe 5:1]
Does it really matter? The translation is from Latin into English. It could just as easily be from Greek into English. or from Aramaic into English the point that it makes is that the word for elder (Presbuteros) Is the word from which English gets priest. So, all those passages in Pauls letters that speak about elders are speaking about priests. the Greek word for sacrificial priest in a religious cult of some kind is ἱερεύς (hiereus), It is the word that the translators of the LXX used for the members of Aaron's household, those who served as priests at the altar of Jehovah.Which translation are you using for this?
Does it really matter?
It was a mix. It was a translation based on a public domain, Latin based Bible and my own work.Well, I looked at the English translations on biblegateway.com, plus the Douay Rheims, and none of them rendered the verse as you offered. Now, obviously, there are translations beyond just those, but those are all of the major ones so I wanted to know what translation you were quoting from.
It was a mix. It was a translation based on a public domain, Latin based Bible and my own work.
Yes. I have done a couple of other things. I did some work on the revised standard version, but that work is just for myself. I've also done some work on the King James version. Mostly reintegrating the deuterocanonical books into their proper places in the King James version. Also, some modification of the grammar because there are passages in the KJV that are just really difficult for a modern English reader. And I am very slowly working on producing an English translation from the Vulgate. One of the very nice things about the Vulgate is that Latin and koine Greek have so much in common that familiarity with the Vulgate is pretty close to familiarity with the Greek New Testament. It is a little bit unfortunate that St Jerome used Hebrew texts for his Old Testament. I would have preferred that it had he used the Septuagint. So far, none of these works are ready for public exposure. I occasionally use a passage or two in my posts here.I liked your rendering of the verse, I thought you accurately and elegantly rendered it.
Did you do anything else? Because if so I would love to see it.
I have had in mind using a spliced together modification of the KJV, Douai Rheims, Brenton Septuagint and the Murdoch Peshitta, selecting whichever one provides the nicer looking reading, for our lectionary.
Some might object, but I did study divinity for ten years, I know what is in the original Greek and in the Syriac Aramaic translations, and I also know liturgics.
Yes. I have done a couple of other things. I did some work on the revised standard version, but that work is just for myself. I've also done some work on the King James version. Mostly reintegrating the deuterocanonical books into their proper places in the King James version. Also, some modification of the grammar because there are passages in the KJV that are just really difficult for a modern English reader. And I am very slowly working on producing an English translation from the Vulgate. One of the very nice things about the Vulgate is that Latin and koine Greek have so much in common that familiarity with the Vulgate is pretty close to familiarity with the Greek New Testament. It is a little bit unfortunate that St Jerome used Hebrew texts for his Old Testament. I would have preferred that it had he used the Septuagint. So far, none of these works are ready for public exposure. I occasionally use a passage or two in my posts here.
I have printed editions that include all of the canonical books of the KJV. I have the new Cambridge paragraph bible. And I have an Oxford edition with the Deuteronomy included. There is also a Catholic edition of the KJV that has been produced by the ordinariate for ex-Anglicans. I don't have a copy of it myself, but it is available in print.By the way, did you know you can download the KJV and obtain copies of it that have the Deuterocanonical books? Because they are supposed to be in there - it is mainly due to an alliance of penny-pinching publishers and KJV purchasers who are not Anglican
I have printed editions that include all of the canonical books of the KJV. I have the new Cambridge paragraph bible. And I have an Oxford edition with the Deuteronomy included. There is also a Catholic edition of the KJV that has been produced by the ordinariate for ex-Anglicans. I don't have a copy of it myself, but it is available in print.
Do you have a link?
Why is it unfortunate? The reason Jerome did it was he thought that the Latin translation should be directly from the Hebrew rather than being a translation from the Greek from the Hebrew (translation of a translation), which is what the prior translations were. If absolutely nothing else it's good he did so because it gives us a witness to the Hebrew text around 400 AD (even if via translation), which is useful because aside from a few small fragments, we have zero Hebrew manuscripts of the Old Testament between the Dead Sea Scrolls and the Masoretic Text, a gap of about a thousand years.Yes. I have done a couple of other things. I did some work on the revised standard version, but that work is just for myself. I've also done some work on the King James version. Mostly reintegrating the deuterocanonical books into their proper places in the King James version. Also, some modification of the grammar because there are passages in the KJV that are just really difficult for a modern English reader. And I am very slowly working on producing an English translation from the Vulgate. One of the very nice things about the Vulgate is that Latin and koine Greek have so much in common that familiarity with the Vulgate is pretty close to familiarity with the Greek New Testament. It is a little bit unfortunate that St Jerome used Hebrew texts for his Old Testament. I would have preferred that it had he used the Septuagint. So far, none of these works are ready for public exposure. I occasionally use a passage or two in my posts here.