Yes, it does. It has random miscellaneous clips, too, though. The ones it has in their entirety are worth the read.
As for Brothers Karamazov, I've read the Garnett translation and MacAndrew translation. Garnett was one of the earliest ones, and is widely published, but it's a bit less fluid than the MacAndrew translation. Also, it is less "Anglicized" in that some names have been translated in MacAndrew (Pavel to Paul, for example), and patronymics are used more frequently. I didn't like MacAndrew because I felt it deviated too much from the Russian essence of some aspects of the novel, but it's more accessable to someone who's not used to characters having 3 names, for instance (Dmitri Fyodorovich, Dmitri, Mitya). It takes more liberties, some of which, I feel, damage the effect of some passages. In one part, Ivan says to his Alyosha "Am I my brother's keeper?", but MacAndrew translates it as "I am not my brother's keeper." I prefer the direct allusion and more implied version, but it's not major thing.
Good luck with it, and if you want to discuss it at any time, drop me a line. I'll probably reread it over the summer simply because I love it so much.
One recommendation: Dostoevsky epilogues tend to be a little unnecessary; they resolve loose ends that, for the most part, would be deduced by an intelligent reader, so it might be best to let the novel sink in overnight once you finish book 12, before reading the epilogue.