For somebody who has a Greek signature, I'm really surprised that you don't know that the Greek language we get the New Testament from doesn't have punctuation like the English language has.
So, assuming that these punctuation problems really did exist, that tells us that the problem isn't with the Bible, but with the translation.
The second problem is that you've taken a perceived problem in one verse and run with it, not bothering to look into the subject at all.
In Bible study, there is a principle called "the analogy of scripture" (also sometimes called the "harmony of scripture"), which means simply that scripture interprets scripture and that the Bible should be taken as a whole, not just using prooftexts here and there to back up what you already believe.
In this case, rather than taking one verse with an apparent problem and choosing to make a doctrine around it, you should have grabbed a concordance and looked up all of the references to the resurrection.
You would have seen it stated over and over that the resurrection was, indeed, on the first day.
You would have seen that the disciples met on the first day because they knew (and remember, they're the ones who were with Jesus) that this was the day that Jesus rose.