Tricky: "House", Oikos:
1) a house
a) an inhabited house, home
b) any building whatever
1) of a palace
2) the house of God, the tabernacle
c) any dwelling place
1) of the human body as the abode of demons that possess it
2) of tents, and huts, and later, of the nests, stalls, lairs, of animals
3) the place where one has fixed his residence, one's settled abode, domicile
2) the inmates of a house, all the persons forming one family, a household a) the family of God, of the Christian Church, of the church of the Old and New Testaments
I personally get the impression of people, rather than a building form this verse... so would translate house more metaphoriaclly, rather than as a building. Simply because of the use of the word Living directly preceeding itin reference to God. This phrase would be pointless if Tim thought that this idea of people over building was inherent in his use of a word that could mean building or people! Then he uses Greek conter-position by switching back to architectural metaphors that clearly are not meant to be taken as literal physical things - pillars - but again as metaphors.
This verse does not encourage the delusion that buildings are sacred - it uses peoples assumoption about such a thing to show them otherwise - that people are sacred.