I'm talking about the intent of the expression. You can't always get the meaning from chasing down the root. The root of the word 'spirituality' is breath but if you translate that way you will lose its meaning entirely.
Yeah.. but if you study the Qur'aan in depth, you see preciseness of expression. In books that go into details about this, you will see pages of examples about how a word and synonyms were used in scores of Arabic poems throughout the centuries (usually focusing on pre-Islamic) and intricacies of words and expressions are shown.
"Follow limits" does not appear to be, to my limited knowledge (and of that I will confess), an Arabic expression that is used by Arabs to refer to transgressing limits. I may be wrong. But to me, it just sounds like funny Arabic. I tried to do a Google search of the phrase and besides one Facebook page where some person used those two words together, the only other place I could find them so far is in the Aqdas.
And it's not just that though... the whole book is like that. It surely does not use normal Arabic expression. It like grates at the ear.
Upvote
0
