- Feb 5, 2002
- 179,345
- 64,395
- Country
- United States
- Gender
- Female
- Faith
- Catholic
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Others
In the decade I have been praying the Liturgy of the Hours, there is one reading that has always confused me. Most of the time when we celebrate the memorial of a saint who lived out their vocation as a female religious, during Morning Prayer you flip to the back after the third psalm and pick up the rest from the Common of Virgins.
Here is how it reads:
For us Americans, the scriptural readings from the Liturgy of the Hours come from the 1970 New American Bible. (The psalter is from the Grail Psalms, though psalm 95, as well as the Gospel canticles are ICEL translations.) Now, I generally turn off my critical mind when I have my breviary in my hands, but as I type this I have a few observations. The Old Testament readings from the Office are the same translation we hear at Mass—though not every reading from the Office is going to be found in the lectionary. Some of these translations from the 1970 NAB predate that edition. You might recall that at some point in the 1940s the Confraternity Bible project switched from being a revision of the Challoner version of the Douay-Rheims to being a translation of the scriptural texts from their original languages. The book of Genesis was translated anew for the 1970 NAB, but I believe much of the rest had been published under the title of the Confraternity Bible. (Someone ought to snag a copy of that sometime and compare it to the 1970 NAB. I promise to read it and leave a glowing comment.) Whenever it was these Old Testament renderings first appeared, besides the psalter they remained in printed copies of the NAB until the 2011 release of the NABRE. Let’s check out what the NABRE has for this verse:
Continued below.
catholicbibletalk.com
Here is how it reads:
Deep waters cannot quench love,
nor floods sweep it away.
Were one to offer all he owns to purchase love,
he would be roundly mocked.
Song of Songs 8:7 1970 NAB
For us Americans, the scriptural readings from the Liturgy of the Hours come from the 1970 New American Bible. (The psalter is from the Grail Psalms, though psalm 95, as well as the Gospel canticles are ICEL translations.) Now, I generally turn off my critical mind when I have my breviary in my hands, but as I type this I have a few observations. The Old Testament readings from the Office are the same translation we hear at Mass—though not every reading from the Office is going to be found in the lectionary. Some of these translations from the 1970 NAB predate that edition. You might recall that at some point in the 1940s the Confraternity Bible project switched from being a revision of the Challoner version of the Douay-Rheims to being a translation of the scriptural texts from their original languages. The book of Genesis was translated anew for the 1970 NAB, but I believe much of the rest had been published under the title of the Confraternity Bible. (Someone ought to snag a copy of that sometime and compare it to the 1970 NAB. I promise to read it and leave a glowing comment.) Whenever it was these Old Testament renderings first appeared, besides the psalter they remained in printed copies of the NAB until the 2011 release of the NABRE. Let’s check out what the NABRE has for this verse:
Continued below.
Opening the Vulgate Can of Worms — Guest Post by Bob Short – Catholic Bible Talk
