• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

  • CF has always been a site that welcomes people from different backgrounds and beliefs to participate in discussion and even debate. That is the nature of its ministry. In view of recent events emotions are running very high. We need to remind people of some basic principles in debating on this site. We need to be civil when we express differences in opinion. No personal attacks. Avoid you, your statements. Don't characterize an entire political party with comparisons to Fascism or Communism or other extreme movements that committed atrocities. CF is not the place for broad brush or blanket statements about groups and political parties. Put the broad brushes and blankets away when you come to CF, better yet, put them in the incinerator. Debate had no place for them. We need to remember that people that commit acts of violence represent themselves or a small extreme faction.
  • We hope the site problems here are now solved, however, if you still have any issues, please start a ticket in Contact Us

NRSV Jas 2:1

CatRandy

Active Member
Jun 1, 2015
33
17
66
✟26,364.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Anabaptist
Marital Status
Single
Politics
US-Democrat
I have a question for the scholars here.
James 2:1 in the NRSV is translated:
“My brothers and sisters, do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?”

The NRSV is the only translation that I can find that translates this as a question. What little Greek I know is nowhere near good enough to see if there is something in the text itself that led them to translate it like this. Are there any scholars out there that can explain if this was due to translation issues? Literary reasons? Stylistic reasons?

I haven’t been able to find any articles that explain why they chose to translate it this way, but there had to be a reason that seemed solid to the committee at the time.
 

HTacianas

Well-Known Member
Jul 9, 2018
8,876
9,497
Florida
✟378,079.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
I have a question for the scholars here.
James 2:1 in the NRSV is translated:
“My brothers and sisters, do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?”

The NRSV is the only translation that I can find that translates this as a question. What little Greek I know is nowhere near good enough to see if there is something in the text itself that led them to translate it like this. Are there any scholars out there that can explain if this was due to translation issues? Literary reasons? Stylistic reasons?

I haven’t been able to find any articles that explain why they chose to translate it this way, but there had to be a reason that seemed solid to the committee at the time.

No scholar here, but it seems to be stylistic. The "lesson" continues at 2:4-7 in the form of questions also. Asking questions was at the time, and still is, a style of teaching. The translators likely wanted consistency from 2:1 through 2:7.

After 2:7 the writer returns to direct statements to more or less answer his own questions.
 
Upvote 0

Ken Rank

Well-Known Member
Site Supporter
Jan 12, 2014
7,222
5,564
Winchester, KENtucky
✟331,515.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
I have a question for the scholars here.
James 2:1 in the NRSV is translated:
“My brothers and sisters, do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?”

The NRSV is the only translation that I can find that translates this as a question. What little Greek I know is nowhere near good enough to see if there is something in the text itself that led them to translate it like this. Are there any scholars out there that can explain if this was due to translation issues? Literary reasons? Stylistic reasons?

I haven’t been able to find any articles that explain why they chose to translate it this way, but there had to be a reason that seemed solid to the committee at the time.
This is a reasonable translation.

James 2:1 My brothers, do not with partiality have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory. (LITV)

The next verses confirm this as it begins to give detail as to how we might respect one person over another. So verse one is a statement of fact, not a question.
 
Last edited:
Upvote 0

paul1149

that your faith might rest in the power of God
Site Supporter
Mar 22, 2011
8,462
5,263
NY
✟720,054.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Private
Politics
US-Others
No scholar here, but I would say that according to the TR, it is stylistic. The negation is there (do not), the "hold" is there (exete) and critically, it is in the imperative mood. So a straightforward "do not hold" seems accurate.

The other questions in this passage, in vss. 4, 5, and 7, all also contain the negation, but the verb is in simple indicative mood, so the sense of the verse demands a rhetorical question.

The preponderance of translations seem to see it this way. And several of the exceptions are related to each other: jas 2.1 - Bible Gateway
 
Upvote 0