Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
Thanks a lot, Winken. Looking forward to that, but now it's goodnight for a while first. In Norway the time is a bit more than bed-time for good boys nowGreat conversation, folks. See you in the forums, Paakne.
tansy, I agree that not many persons have time to learn that many languages, neighter need them. However, it's my opinion that it's always useful knowing at least a couple of other langugages than your own: Makes you able to read anythting from news to litterature in the original writing, make you able to read the Bible in different langugages (e.g. at lot of Norwegian Christians reading only Norwegian isn't aware of what's said in the last part of Matt 28, as the traditonal Norwegian translation is "languge blocking" it and giving an idea that a child can not belong to God without being baptized as a child) and so on.
Yes, I know "the French way" of thinking: Eighter you speak our langugage correct, or you keep away from it av we'll speek togehter in an other language. In one way understandable if you love the language, but not making it easy learing a language.
Sorry for my late reply, tansy, but this week school has required a lot of attention. (At least for those wanting to learn and not just get a "passing grade", I'll return to that subject at a later occation.)
Knowing som Latin is always usable, but talking about that in Norway unfortunately makes you very easily frowned upon! 100-125 years ago a Norwegian pre-U education was about 50 % Latin, several Norwegian authers correctly made attention to the total uselessness of that in their writing - and today a pre-U education shouldn't touch Latin (even less a secondary education, as that's a "bad habit" (and if a Norwegian boy at 16 should talk about learning "useless Latin", there is something wrong with him - brain washed in some way, maybe?) However, is't there something about throwing baby away togheter with the water after the bath?
I know exactly what you meen when you are talking about languages similar in some ways: Norwegian/Swedish/Danish are very similar, but not the same language, and thus the same word may have different meaning: (E.g the word "frokost" means breakfast in Norwegian and "lunch" in Danish, while the expresstion "ikke anledning å komme" is "not possible (for me) to come" in Norwegian and "I' don't bother/care about coming" in Swedish. When we visited Poland I also noticed the word "klienty" - easyli recogniceable as "klient" in Norwegian and "client" in English (and in fact also means "customer" in Poland - as communism don't have customeres, only clients..)
The last thing mentioned is something a Norwegian uses regularly: We communicate with persons from France, Spain, Italy, Brazil, Israel etc though English - foreign language for both persons.
Yes, tansy, this is a shame! Understandable seen from the historic angle, but when even a Norwegian doctor not able to immidiately pick up a word like "myopia" (in Norwegian "nærsynthet", far away from Latin) du to lack of suffinent knowlegde of Latin, something went wrong!
Even televison in Norway have had some terrible "translations errors" from Swedish and Danish. Most remarkable I do think was when the Swedish author Ms Selma Lagerlöf wrote "Skogen voru mörk och fasansful" (="the forest was dark and terrible") and the Norwegian text translation in the film suddenly became "Skogen var mørk og fylt av fasaner" (="the forest was dark and filled by pheasants")
Oh, that made me laugh ROFL But at least that dodgy translation is innocuous. Only thing is, I now have a mental vision of a dark forest, filled with terrible pheasants just waiting to pounce on unwary travellers. The mind boggles!
Norwegians knowing Swedish slighly more than absolutely basic - or who had read the books in Norwegian before seeing the film on TV - also got som interesting retina pictures here.
Normally the translation errors are innocuous, but one - from English was absolutely not: A word not used by sons/daughers of the Lord (and scarely not other people having got at certain amount of tutelegde) was translated equal to "blood-filled": Wel, from a strict medical-technical point of view correct, though certainly not exact the same meening expressed..
...
If you can understand that, then your English is amazing
Seems like a man stealing ten times. esacape rapidly, getting caught by the police/sheriff and get prisoned. His girlfriend (well...) is complaining for having him im jail, while she is pregnant and don't know what to do about that situation.
Not perfect, but do I pass?
Thank you, tansy.
We have been told in school that "do a bob" is slang for stealing, thus my translation here. I also know about the old British money system, 12 pence - 1 shilling, 20 shilling - 1 £ and 21 shilling - 1 guinea) and that a 1/4 pence piece was a farthing , a shilling piece was a bob, and a twoshilling piece was a florin.
Btw: Norway also had a similar system with 24 skilling - 1 mark and 5 mak - 1 speciedaler. However Norway left that in 1876 and not 1972 (thouht the coins until 1905 had both old and new values stated)
Further comments tomorrow, but unfortunaly it's more than reasonable bedtime for good Norwegian boys now..
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?