ps139
Ab omni malo, libera nos, Domine!
If you don't mind, I would like to answer these questions in the reverse order.
Here's an example. The verb "pregare" in Italian translates as: "to pray" (in a religious context), "to beg," and "to ask." So, if we were to say in English "I ask Mary to pray to God for me," it would be this in Italian "Prego a Maria di pregare a Dio per me." I use Italian as an example only because of familiarity (I'm not fluent so I may have some prepositions wrong
), but I do know that this wider range of the word "prayer" exists in other European languages. So, my point is that because we use two words in the English sentence, does not mean that their meanings cannot be essentially the same. I also think that in English the sentence, "pray to Mary to pray to God for me" is more common than "ask Mary to pray to God for me" because of this specific action's roots in Romance-language countries. If Christianity had developed among Germanic speaking languages, we would most likely use the second phrasing more commonly. But it means the same thing, the word difference is only an accident of religious and linguistic history. I hope that isnt too complicated, I just wanted to make sure I was clear. Linguistics is a tricky subject 
Now to your question about other Scriptural references, check out Acts 8:24. Peter and the apostles meet Simon the Sorcerer. Peter tells Simon to repent, and describes the consequences of not repenting, and continuing in a life of sin. Simon can sense that Peter is a "righteous man." So he asks Peter to pray to the Lord for him.
Acts 8:24 (NIV) - Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."
Simon the Sorcerer could have prayed directly to the Lord, after all, in v.22 Peter says to him, "Repent of this wickedness and pray to the Lord." The Scripture does not explicitly say that Simon did pray to the Lord, but I think it is a safe bet to say he did - in addition to asking Peter to pray for him - because his request was forgiveness and salvation. So, if Simon the Sorcerer can ask Peter to pray to the Lord for him seeking redemption, we can too. And if we can ask Peter, we can ask Mary. Of course the ultimate recipient is always the Lord.
And I'm sorry if I'm being redundant, but remember that in a language like Italian, the above sentence could use forms of the verb "pregare" for both "ask" and "pray."
I hope this helps, God Bless you.
You are correct. Catholics do not only pray to Mary, but other saints, or "righteous dead people" too. For instance, it is very common to pray to Joseph, Peter and the rest of the apostles; basically, anyone you know is in Heaven, in direct communion with the Lord. I have never specifically prayed to Moses, but I don't know of any reason why it would be wrong to. I think that so much prayer is directed towards Mary because in the Scriptures she was undoubtedly (IMO) the closest to Jesus...she bore Him in her womb for 9 months and raised Him. And who is closer to a Child than His mother and Father? Also, there is the reference to Mary's request at the wedding of Cana in Scripture. And remember, it is always praying to that saint, asking them to pray for you to God. The Lord is the ultimate recipient of all of these prayer requests.RainMaker said:By this argument would this not also advocate prayer to others who have passed on from this existence? What about prayer to Moses, Abraham, or Elijah? Why Mary and none of these other "righteous" dead people?
If I could call Mary, or Joseph, or John the Evangelist on the phone, believe me I would. And since I'm calling him or her, I would say calling instead of praying. When we talk about "praying to Mary," the word "prayer" is used because she is in Heaven, it is the best "spiritual" word for "communicating." I see no difference in the verb used to "call a pastor to pray for me to God" and to "pray to Mary for me to God." When regarding a saint, I think "pray" is more commonly used because it is of a spiritual nature, and in Modern English, "pray" has strong connotations of spiritual action. This, I think is a quirk of the English language. In old English (possibly Middle English) and many romance languages, the equivalent of our "pray" has a wider definition, one of asking, or requesting. For instance, in Italian it would mean "to ask Mary to pray for me to God."RainMaker said:Thank you for trying to shed some light on this subject for me. Are there other scriptures that would be more definitive in advocating prayer to Mary? This verse is clearly advocating prayer for each other, rather than to each other. When I ask my pastor or friend to pray for me, I call him on the phone or ask him in person, I don't pray to him. What verses advocate prayer to anyone other than God?
Here's an example. The verb "pregare" in Italian translates as: "to pray" (in a religious context), "to beg," and "to ask." So, if we were to say in English "I ask Mary to pray to God for me," it would be this in Italian "Prego a Maria di pregare a Dio per me." I use Italian as an example only because of familiarity (I'm not fluent so I may have some prepositions wrong
Now to your question about other Scriptural references, check out Acts 8:24. Peter and the apostles meet Simon the Sorcerer. Peter tells Simon to repent, and describes the consequences of not repenting, and continuing in a life of sin. Simon can sense that Peter is a "righteous man." So he asks Peter to pray to the Lord for him.
Acts 8:24 (NIV) - Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."
Simon the Sorcerer could have prayed directly to the Lord, after all, in v.22 Peter says to him, "Repent of this wickedness and pray to the Lord." The Scripture does not explicitly say that Simon did pray to the Lord, but I think it is a safe bet to say he did - in addition to asking Peter to pray for him - because his request was forgiveness and salvation. So, if Simon the Sorcerer can ask Peter to pray to the Lord for him seeking redemption, we can too. And if we can ask Peter, we can ask Mary. Of course the ultimate recipient is always the Lord.
And I'm sorry if I'm being redundant, but remember that in a language like Italian, the above sentence could use forms of the verb "pregare" for both "ask" and "pray."
I hope this helps, God Bless you.
Upvote
0