Now though no modern translation is totally reliable here are some of the problem factors with the NIV translation:
Genesis 2:7 says "but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you shall surely die."
While the NIV Translators (from now on the NTs) change the text to say
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil for when you eat of it you shall surely die"
Again in Genesis 2 they are confused by the second set of animals created after Adam, and thus add the word had which is not in the text.
'It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.' Now the Lord God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name."
In Genesis 15:2, they render Adoni YHVH, the covenant name of God, usually translated Lord GOD, as Sovereign LORD. Thus hinting at a meaning they more fully implant later (supporting the view of the National Evangelical Association when the President there was involved in an ongoing relationship with a homosexual boy) which agrees with and allows them to preach their view of what being Sovereign means (which it does not).
In many other places all throughout they switch the Lord of hosts to the Lord Almighty and though this IS another name or title for God its inference in the context carries a different meaning altogether.
In Psalm 23:6 they change mercy to love giving the first time readers a whole different understanding compared to the Authors intent (who is the Holy Spirit
may the lord forgive them)
Look at Isaiah 9:3 the Greek clearly says You have multiplied the nation and NOT increased the joy but the NTs deleted the word not so that it says and increased their joy The total opposite of the inspired word.
Jeremiah 7:22 says "For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices, as it was some 40 days later.
But the NTs being confused by what they erroneously saw as a contradiction with Exodus 18 and 20 again added to the word of God and say
For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices."
Which now makes the story in context incorrect (as to the timeline), making the day He spoke to them the very same day that they left. Aburdity!
The Hebrew particle na which means an urgent entreaty or request is ignored sometimes softened to mean a casual request or in some cases like having Abram say to Sarai Say you are my sister or Moses tell God show me your glory they make these entreaties a hard command (which is simply not in the text). Or in Judges 19 when speaking to the sodomites at the door, instead of saying No my brethren, I pray you, do not so wickedly the NIV says no my friends, dont be so vile see how it is softer in its rebuke?
They utterly delete the word Behold in many places (ex. Genesis 1:20 and 12:11 and more) thus taking away.
They totally omit John 5:4 (why, who says they may pick and choose what to take away when God says they may not do it?) as well as Matthew 17:21; 18:11; 23:14; Mark 7:16; 9:44; 9:46; 11:26; 15:28; Luke 17:36; 23:17; Acts 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Romans 16:24, and others. They just cut them out as irrelevant or not meaningful but was that really the motive? Hmmm? As if this is not bad enough they have taken away over 6,000 words. In the Lords prayer in Luke 11 they totally remove who is in heaven Your will be done, as in heaven so on earth and deliver us from evil
WHAT? Can we really cut and paste as we see fit? In Matthew 27:35 they take away notice that this was a fulfillment of prophecy (a very important aspect of that verse totally gone)
Christ has been taken away from Romans 1:16; Acts 16:31, and more
Jesus name has been removed from Matthew 8:2; 2 Corinthians 5:18, and more, and even the word Lord in relation to Jesus has been removed in some places.
Why did they change 2 Samuel 21:19 to make it seem like another killed Goliath inviting accusation of contradiction where none exists in the LXX or the pre-JPS Masoretic (or the Peshitta, or the Byzantine Majority Text, or the Vulgate, or the Geneva Bible, or the KJV, and on and on)
They change light bearer (which is allegedly Satan) of Isaiah 14:12 into morning star (which is clearly Jesus in Revelations 22:16)
why? What are they trying to say? Are they meaning to make people misunderstand the text or leave open the possibility our Lord is Satan? Or are they saying Jesus rebelled against Gid and was cast out of heaven? See the confusion these NTs have caused
the undiscipled and unlearned pass right over these issues and make the connectiuons unconsciously believing what they are reading are Gods breathed words
They seem to take these liberties, adding to the text in many places, what they think clarifies the text (making it to agree more with their preconceived conclusion) all the way up to and including 1 Peter 4:6 (where they make the dead those who are now dead.
Now in light of Gods command not to add to or take away from, they should have at least been faithful to the corrupted Westcott/Hort text they relied on and not corrupted it further.
Thirdly, their approach was the modern Dynamic Equivalent method which means that to them the alleged thoughts, phrases, or truths expressed in the writings are more important than the actual words, however what we always end up with in these translations is what the translators think were their thoughts, phrases, or truths. This method is notorious for unintentionally (and in the case of the NRSV intentionally) implanting the human factor into the text (sometimes choosing obscure never used meanings to most commonly rendered words). So what happens is the translators opinion of what the reader needs to see takes precedence over the actual words and phrases of the inspired text (making themselves lords of the text). One might as well read the NWT as they follow the same approach.
So my vote? No! They are not trustworthy translators
despite the problems with the KJV they were honest with the text...I threw my NIV in the trash!