• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

It is true

LamorakDesGalis

Well-Known Member
Sep 22, 2004
2,198
235
Dallas Texas
✟18,598.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married
Is it true that the Hebrew original for 'In the beginning' is 'In 'A' beginning'?

It is true that the Hebrew בְּרֵאשִׁ֖ית does not have the article. Some argue that it is a construct and subordinate to the next couple of verses. The traditional interpretation holds that the word is in the absolute state, therefore translated "In the beginning." The traditional interpretation has the support of at least one other instance of an adverbial in an absolute state without the article.

I'd say the majority, maybe even all of the English translations follow the traditional interpretation.


LDG
 
Upvote 0

yonah_mishael

הֱיֵה קודם כל בן אדם
Jun 14, 2009
5,370
1,325
Tel Aviv, Israel
Visit site
✟34,673.00
Gender
Male
Faith
Judaism
Marital Status
Single
Politics
US-Democrat
I really prefer Rashi's alternative explanation, that it should be a construct. Every time that we find בראשית in the Bible, it is in the construct -- "in the beginning of X." This would be the only exception, and I don't think it should be an exception. We would need to repoint the verse, which probably makes better sense. In this way, the first two verses are actually one sentence:

בראשית בְּרֹא אלהים את השמים ואת הארץ והארץ הייתה תהו ובהו וחשך על פני תהם ורוח אלהים מרחפת על פני המים
"In the beginning of God's creating (that is, 'when God began to create') the heavens and the earth, the earth was tohu and bohu, darkness was upon the face of the abyss, and a divine wind was brooding over the face of the water."

This is setting the background for the first statement. Everything was chaos and void, and suddenly a voice came from the darkness: "Let there be light."

Instead of בָּרָא we should probably read בְּרֹא - infinitive construct.

Regards,
Yonah
 
  • Like
Reactions: ChavaK
Upvote 0