• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

Is the New JPS Tanakh any good?

Zacharias

זכריה
Jun 18, 2004
4,399
127
✟28,421.00
Faith
Catholic
Marital Status
Single
I was getting tired of carrying my Artscroll Tanach to Church because it's like carrying a slab of cement. I found a beautiful NJPS Tanakh on amazon.com. It's sells for $40 Amazon had it for $26. I figured Artscroll may be better but that NJPS one is compact. Why purchase the same copy that I already have just because it's smaller. I ordered the NJPS Tanakh. Hey it's a new Jewish translation that I can compare with my other Bibles.

The next day I went to the library and borrowed the NJPS Study Bible and found some differences between it and my Artscroll.

Deuteronomy 6:4
Hear, O Israel! The L~RD is our G~d, the L~RD alone. (NJPS)
Hear, O Israel: HASHEM is our G~d, HASHEM is the One and Only. (Artscroll)


Okay so saying L~RD instead of HASHEM is a disappointment. It's a beautiful compact Tanakh of $40 value. I can live with that.

Numbers 15:39
That shall be your fringe... (NJPS)
It shall constitute a tzitzis for you... (Artscroll)


Now I'm annoyed. This is a "Jewish" Bible. If I want to read "fringes" instead of "tzitzis" I can use one of my "Christian" Bibles.

Leviticus 21:10
The priest who is exalted above his fellows... (NJPS)
The Kohen who is exalted above his brethren... (Artscroll)

Leviticus 23:34
...On the fifteenth day of the seventh month there shall be the Feast of Booths... (NJPS)
...On the fifteenth day of this seventh month is the Festaval of Succos... (Artscroll)

:sick: :sick: :sick:

I thank HaShem that I was able to cancel my order. I now plan to get the student size Artscroll Tanach. :)
 

MyLittleWonders

Crunchy Mommy!
Jan 27, 2005
900
42
52
USA
Visit site
✟1,265.00
Faith
Other Religion
Marital Status
Married
I have a Tanach put out by JPS ... I like it for various reasons, but also line it up next to the others as another translation to read for information and cross-referencing. I haven't ventured into buying an Artscroll ... how much does the student version cost? I love having a bunch of translations. I use the NASB for most of my "study" but also love reading things from the NIV and NLT for paraphrasing, NKJV for a different spin, the CJB for a Hebraic look at things and the JPS Tanach for feeling like I'm actually reading Jewish Scriptures. :)
 
Upvote 0

Zacharias

זכריה
Jun 18, 2004
4,399
127
✟28,421.00
Faith
Catholic
Marital Status
Single
MyLittleWonders said:
I have a Tanach put out by JPS ... I like it for various reasons, but also line it up next to the others as another translation to read for information and cross-referencing. I haven't ventured into buying an Artscroll ... how much does the student version cost? I love having a bunch of translations. I use the NASB for most of my "study" but also love reading things from the NIV and NLT for paraphrasing, NKJV for a different spin, the CJB for a Hebraic look at things and the JPS Tanach for feeling like I'm actually reading Jewish Scriptures. :)
$30 Artscroll Student Edition: http://www.amazon.com/exec/obidos/t...72857?_encoding=UTF8&m=ATVPDKIKX0DER&v=glance The Artscroll one is an excellent Orthodox Jewish Tanach. :cool:
 
Upvote 0

shmuel

Well-Known Member
Jun 3, 2004
621
23
USA
✟23,405.00
Faith
Messianic
The JPS is a "scholarly" translation while the Artscroll is more influenced by religious views. Of course, both will obscure Messianic passages, but JPS with more scholarship, e.g. Is 9:5.

The JPS rendering of the Shema is correct. The word for "one and only" is "yachid" not "'ehad". 'Echad may be properly translated "alone" in certain contexts, for example Zech 14:9. Both HaShem and LORD are substitutions for the tetragrammaton. Both are conventions.

These works are translations. Translations render one language into another language. "Cohen" is equivalent to the English word "priest". "Cohen" can refer to priests of other religions as well as priests of Israel. A succah is a booth or temporary structure. I don't see the problem.

S
 
Upvote 0

Mikhail

Well-Known Member
Jan 29, 2005
740
17
59
Melbourne
✟23,489.00
Faith
Messianic
shmuel said:
The JPS is a "scholarly" translation while the Artscroll is more influenced by religious views. Of course, both will obscure Messianic passages, but JPS with more scholarship, e.g. Is 9:5.

The JPS rendering of the Shema is correct. The word for "one and only" is "yachid" not "'ehad". 'Echad may be properly translated "alone" in certain contexts, for example Zech 14:9. Both HaShem and LORD are substitutions for the tetragrammaton. Both are conventions.

These works are translations. Translations render one language into another language. "Cohen" is equivalent to the English word "priest". "Cohen" can refer to priests of other religions as well as priests of Israel. A succah is a booth or temporary structure. I don't see the problem.

S

Personally I use the HRV by James Trimm though it is quite large as it has room for you to wright personal insights and notes around it it is full letter sized pages.
The wording of YHWH and Adonai YHWH the footnotes that give the differences between the Septugaint and Moasoretic Text, verses that do not appear in all greek texts in the Brit ChaHadasha and the use of the Aramaic is moore than worth the weight of carying it. US $75.00 plus freight though.
Shalom,
Mikhail
 
Upvote 0

Zacharias

זכריה
Jun 18, 2004
4,399
127
✟28,421.00
Faith
Catholic
Marital Status
Single
shmuel said:
The JPS is a "scholarly" translation while the Artscroll is more influenced by religious views. Of course, both will obscure Messianic passages, but JPS with more scholarship, e.g. Is 9:5.

The JPS rendering of the Shema is correct. The word for "one and only" is "yachid" not "'ehad". 'Echad may be properly translated "alone" in certain contexts, for example Zech 14:9. Both HaShem and LORD are substitutions for the tetragrammaton. Both are conventions.

These works are translations. Translations render one language into another language. "Cohen" is equivalent to the English word "priest". "Cohen" can refer to priests of other religions as well as priests of Israel. A succah is a booth or temporary structure. I don't see the problem.

S
The NJPS is gender-neutral which causes some inaccuracies. Though I mainly hold against it the fact that it's Jewish but uses the "Christian" wording instead of the "Jewish" wording. :)
 
Upvote 0

shmuel

Well-Known Member
Jun 3, 2004
621
23
USA
✟23,405.00
Faith
Messianic
Though I mainly hold against it the fact that it's Jewish but uses the "Christian" wording instead of the "Jewish" wording.

My concern would be whether the grammar was correct, and whether the translation conveys the meaning found in the original text. But then that's why I learned Hebrew. So I could see which was the better translation. My experience has taught me to favor the NASB.

In ritual reading of the Hebrew Scriptures as well as prayer "Adonai" is substituted for the Tetragrammaton. "Adonai" morphologically signifies "My Lords", thus an English convention of using "LORD" (all caps) does not seem unreasonable or necessarily "Christian" but rather follows an established Jewish practice. There have been diverse Jewish practices at various times and various places. To pick out practices from one time and place and call that Jewish and any other practice "Christian" doesn't seem quite accurate to me. An effect to vocalize the Tetragrammaton would IMHO seem "Christian" in practice.

S
 
Upvote 0

Zacharias

זכריה
Jun 18, 2004
4,399
127
✟28,421.00
Faith
Catholic
Marital Status
Single
shmuel said:


My concern would be whether the grammar was correct, and whether the translation conveys the meaning found in the original text. But then that's why I learned Hebrew. So I could see which was the better translation. My experience has taught me to favor the NASB.

In ritual reading of the Hebrew Scriptures as well as prayer "Adonai" is substituted for the Tetragrammaton. "Adonai" morphologically signifies "My Lords", thus an English convention of using "LORD" (all caps) does not seem unreasonable or necessarily "Christian" but rather follows an established Jewish practice. There have been diverse Jewish practices at various times and various places. To pick out practices from one time and place and call that Jewish and any other practice "Christian" doesn't seem quite accurate to me. An effect to vocalize the Tetragrammaton would IMHO seem "Christian" in practice.

S
Except being gender-neutral, I'm not saying that the NJPS is a bad translation. :)
 
Upvote 0