- Oct 2, 2011
- 6,061
- 2,239
- Country
- Canada
- Gender
- Male
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
English Standard Version, 1 Corinthians 7:36
ὑπέρακμος (hyperakmos)
Adjective - Nominative Feminine Singular
Strong's 5230: Past the bloom of youth, of full age. From huper and the base of akmen; beyond the 'acme', i.e. Figuratively past the bloom of youth.
BDAG explained:
The Greek was ambiguous. ESV focused on the man's perspective while BLB on the woman's.
In Biblehub, 6 versions focused on the man's perspective while 25 versions on the woman's. I'd go with the majority in this case. I suppose that the BLB translation is not so politically correct these days.
Berean Literal Bible:If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry—it is no sin.
beyond [her] youthBut if anyone supposes to be behaving improperly to his virgin, if she is beyond youth, and it ought to be so, let him do what he wills; he does not sin; let them marry.
ὑπέρακμος (hyperakmos)
Adjective - Nominative Feminine Singular
Strong's 5230: Past the bloom of youth, of full age. From huper and the base of akmen; beyond the 'acme', i.e. Figuratively past the bloom of youth.
BDAG explained:
① Understood temporally and as a status term applied to a woman: past one’s prime, past marriageable age, past the bloom of youth
Why was there such a difference between the above translations?② Other interpreters focus on the ascensive force of ὑπέρ, ‘exceedingly’ (freq. found in compounds, as in ὑπέρκαλος ‘exceedingly beautiful’ and related terms Pollux 3, 71). In our pass., then, ὑπέρακμος means at one’s sexual peak and may be applied to a woman or to a man with strong passions
The Greek was ambiguous. ESV focused on the man's perspective while BLB on the woman's.
In Biblehub, 6 versions focused on the man's perspective while 25 versions on the woman's. I'd go with the majority in this case. I suppose that the BLB translation is not so politically correct these days.