- Jul 9, 2002
- 2,929
- 725
- 52
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Single
For a tabernacle was prepared: the first part, in which was the lampstand, the table, and the showbread, which is called the sanctuary; and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All, which had the golden censer and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot that had the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant; and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
(Hebrews 9:2-5)
The problem: the passage, in the KJV, YLT, and NKJV, omits mention of the altar of incense in the sanctuary, and places the golden incense censer in the most holy place contrary to what the OT passages indicate. Most modern translations compound the problem by translating the Greek thumiatērion as the altar of incense instead of the golden incense censer.
The common solution 1: to say that the censer was left inside the most holy place.
Problem with solution 1: it says nothing about the glaring omission of the incense altar from the sanctuary, and there is no reason to believe that the censer was ever left inside the most holy place according to the OT law.
Common solution 2: to say that the incense altar "belonged" to the most holy place even though it was not located there.
Problem with solution 2: the incense altar was used most frequently only as an offering for incense daily by the Levite priests. It was only used once a year, on the Day of Atonement, as the source for the incense that the censer brought into the most holy place.
My proposed solution: the correct translation is censer, not altar. Thumiatērion is the word used for the golden incense censer in the Septuagint translation, and another Greek word was used for the incense altar. The censer does "belong" to the most holy place, since it was only used once a year on the Day of Atonement. The reason the incense altar itself is not mentioned in the discussion of the sanctuary is most likely because it was omitted from the passage due to an early copying error. The fact that it was never corrected says a lot about the aversion of the monks from adding to or subtracting from the Scriptures they were copying.
Any thoughts, ideas, or corrections?
(Hebrews 9:2-5)
The problem: the passage, in the KJV, YLT, and NKJV, omits mention of the altar of incense in the sanctuary, and places the golden incense censer in the most holy place contrary to what the OT passages indicate. Most modern translations compound the problem by translating the Greek thumiatērion as the altar of incense instead of the golden incense censer.
The common solution 1: to say that the censer was left inside the most holy place.
Problem with solution 1: it says nothing about the glaring omission of the incense altar from the sanctuary, and there is no reason to believe that the censer was ever left inside the most holy place according to the OT law.
Common solution 2: to say that the incense altar "belonged" to the most holy place even though it was not located there.
Problem with solution 2: the incense altar was used most frequently only as an offering for incense daily by the Levite priests. It was only used once a year, on the Day of Atonement, as the source for the incense that the censer brought into the most holy place.
My proposed solution: the correct translation is censer, not altar. Thumiatērion is the word used for the golden incense censer in the Septuagint translation, and another Greek word was used for the incense altar. The censer does "belong" to the most holy place, since it was only used once a year on the Day of Atonement. The reason the incense altar itself is not mentioned in the discussion of the sanctuary is most likely because it was omitted from the passage due to an early copying error. The fact that it was never corrected says a lot about the aversion of the monks from adding to or subtracting from the Scriptures they were copying.
Any thoughts, ideas, or corrections?