(Matthew)
CHAPTER 1
1. These are the generations1 of Yeshua,2 the son of David, the son of Avraham.
2. Avraham begat Yitzchak, Yitzchak begat Yaakov, Yaakov begat Yhudah and his brothers.
3. Y'hudah begat Peretz and Zerach by Tamar, Peretz begat Chetzron, Chetzron begat Ram,
4. And Ram begat Amminadav, Amminadav begat Nachshon, Nachshon begat Salmon,
5. Salmon begat Bo'az by Rachav, Bo'az begat Oved by Rut, And Oved begat Yishai,
6. Yishai begat David the king. David begat Shlomo by the wife of Uriyah,
7. And Shlomo begat Rechav'am, Rechav'am begat Aviyah, And Aviyah begat Asa,
8. And Asa begat Y'hoshafat, Y'hoshafat begat Y'horam, Y'horam3 begat Uziyahu,
9. Uziyahu begat Yotam, Yotam begat Achaz, Achaz begat Chizkiyahu,
10. Chizkiyahu begat M'nasheh, M'nasheh begat Ammon, Ammon begat Yoshiyahu,
11. Yoshiyahu begat Y'khanyah and his brothers in the Babylonian exile.
12. Y'khanyah begat Sh'altiel, Sh'altiel begat Z'rubavel,
13. Z'rubavel begat Av'ichud, Av'ichud begat Av'ner,4 Av'ner begat Elyakim, Elyakim begat Azur,
1 "these are the generations" in D, Sh, M- the Aramaic (C, S, P) and Greek have "The Book of the Generations..."
2 "of Yeshua" in D, Sh, M- the Aramaic (C, S, P) and Greek have "Yeshua the Messiah"
3 The Old Syriac (C) inserts the names of the three missing Kings here (Ahazia, Joash and Amozia), however, Old Syriac (S) does not contain them. Moreover, Old Syriac (C) still counts 14 names in verse 17.
4 The name rnb) Av'ner (Abner) appears only in the Hebrew of D and does not appear in the Greek text, however, it clearly belongs in the genealogy. Verse 17 tells us that the list should contain three sets of 14
names each. This is probably because Messiah is called the "son of David" (verse 1), a common messianic title, and the name "David" in Hebrew has the numerical value of 14. Moreover, the Hebrew Eloah (God) has the numerical value of 42 (3 x 14). However, the Greek text has only 13 names in the last list. This 14th name was probably omitted because of the similarity between rnb) Av'ner/Abner (which is sometimes spelled rnyb) and the previous name dwhyb) Avihud. Evidence of this scribal error can be found in the Aramaic of the Old Syriac, which combines the two names to form rwyb) Aviur, which appears corrected in the Peshitta Aramaic as dwyb) Avi'ud.
14. Azur begat Tzadok, Tzadok begat Ammon,5 Ammon begat El'ichud,
15. El'ichud begat El'azar, El'azar begat Mattan, Mattan begat Ya'akov,
16. Ya'akov begat Yosef, the husband of Miriam, of whom was born Yeshua, who is called Messiah.
17. And all the generations from Avraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian exile are fourteen generations,6 and from the Babylonian exile to the Messiah are fourteen generations.
18. And the birth of Yeshua the Messiah was this way: after his mother Miriam was betrothed to Yosef, before he came unto her,7 the Ruach HaKodesh found her pregnant.
19. And Yosef her husband8 was a righteous man,9 and not willing to deliver her up10 to death,11 and not to disclose her; only it was in his heart to send her away in secret.
20. And while he thought on this, the angel12 appeared to him in a dream, saying, "Yosef son of David, fear not to take Miriam your wife,13 for that which will be born of her is from the Ruach HaKodesh; for from the Ruach HaKodesh she has conceived.
21. And behold, she will bear a son, and you will call his name Yeshua; for he will save14 his people15 from all their sins.16
5 Following DuTillet and Munster which have Nwm). The Aramaic (OS & P) has Nyk) Achin The Greek has Achim.
6 and from David to the Babyalonian exile are fourteen generations, is lacking in D, but is an obvious scribal ommision.
7 Sh has "before he knew her"; C & S have "before ever they drew near one to the other"; P has "before he partook"
8 Shem Tob Hebrew, Peshitta and Old Syriac (C) do not have her husband
9 Sh adds "and did not wish to dwell with her or..."
10 DuTillet and Munster have rwsml (to deliver up) and ShemTob has hrsw) (do bind her over), which may represent a scribal error.
11 "deliver her up to death" appears only in the Hebrew and not in the Aramaic or Greek.
12 Aramaic and Greek have "the Angel of YHWH"; however, the Hebrew of Sh and D have "the angel"
13 Aramaic OS(c) has "betrothed"
14 presenting a wordplay in the Hebrew between (w#y (Yeshua) and (y#wy (will save).
22. And all this was to fulfill what was spoken from YHWH by prophet Yesha'yahu, saying,
23. "Behold, the virgin17 will conceive, and bear a son, and will call his name Immanu'el "18
24. And Yosef awoke from his sleep, and did as the angel of YHWH had commanded him, and took her as his wife.19
25. and he had no intercourse with her20 until she had born her son, <the firstborn:> and he called his name Yeshua.
CHAPTER 2
1. And after Yeshua was born in Beit Lechem, a city of Y'hudah, in the days of Herod the king, behold, there came magi21 from the east to Yerushalayim,
2. saying, "Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and have come22 to pay homage to him."
3. And when Herod heard, he was filled with anger,23 he, and all Yerushalayim with him.
4. And he gathered all the Chief Cohenim and scribes of the people,24 and inquired from them in what place the Messiah should be born.
5. And they said to him, "In Beit Lechem, Y'hudah; for thus it was spoken by the mouth of the prophet.
15 Sh has "my people"; Aramaic OS(c) has "the world", which is likely due to the similarity in Aramaic between )ml(l to the world which appears in Old Syriac (C) and )m(l to a people, which appears in the Peshitta.
16 There is a word play in the Hebrew here on Yeshua (Salvation)
17 Hebrew: hml( (ALMAH); The Aramaic has )tlwtb (BTULTA) virgin both here and in Is. 7:14; There is some controversy as to whether the word ALMA should be translated "virgin" or "maiden" . The Aramaic text of both Mattitiyahu and Yeshayahu have "b'tulta" meaning "virgin". The Greek of both Yeshayahu and Mattitiyahu also have "virgin".
18Is. 7:14
19 Sh, S, P "and took his wife"; C "and took Miriam"
20 Literally "and he did not know her", as in Sh, D, P; omitted in S; C has "and purely was dwelling with her".
21 Following the Aramaic which has )#wgm. The Hebrew of DuTillet has Myp#km magicians. Shem Tob has Mybkwkb Myzwx gazers at stars here but in verse 7 has Mymswql sorcerers.
22 Sh adds "with important gifts"
23 "was filled with anger". Sh has "was dismayed"
24 "all the Chief Cohenim and scribes of the people" Sh has "his nobles"
6. "But you Beit Lechem, Ef'ratah,25 are not26 to be lightly esteemed among the thousands of Y'hudah, for from you shall he come forth to me which is to be ruler among my people27 Yisrael."28
7. Then Herod called the magi29 in secret, and questioned them diligently as to the time of the star, which had appeared to them.
8. And he sent them to Beit Lechem, and said, "Go and inquire diligently concerning the boy; and when you have found him, tell me, in order that I may come and pay homage to him also."
9. And when they had heard the king, they went; and behold, the star, which they saw in the east, went before their eyes, until it came and stood still above, over against where the boy was.
10. And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11. And they came into the house, and they found the boy, and his mother, Miriam, with him, and they fell on the ground and paid homage to him: and opened their stores, and they presented to him gifts; gold, and frankincense,30 and myrrh.
12. And it came to pass, they were fast asleep, and behold, the angel appeared to them, saying, "Beware of returning to Yerushalayim to Herod," and they went and returned to their own land by another way.
13. And after they had departed, and behold, the angel of YHWH appeared to Yosef in a dream, saying, "Arise, take the boy and his mother, and flee you away into Egypt and be there; and there you will stay until I return to you; for Herod is seeking to put the boy to death."
14. And he arose, <and did as the angel had said to him,> and took up the boy and his mother by night, and departed into Egypt:
15. and was there until the death of Herod: to fulfill what was spoken from YHWH by the prophet, who said,
"From out of Egypt I have called my son."31
25 ", Ef'ratah" in the Hebrew of D and M agrees with MT, LXX and Peshitta of Michah 5:1; Aramaic has "of Y'hudah"; Greek has "of the Land of Y'hudah"; Hebrew Sh has ",Y'hudah, Ef'ratah, Land of Y'hudah"
26 Hebrew Sh lacks "not" in agreement with Micah 5:1
27 Hebrew Sh lacks "my people" in agreement with Micah 5:1
28 Micah 5:1(5:2) This quote does not agree exactly with any known version of Micah.
29 See footnote to Matthew 2:1
30 The Greek text has transliterated the Hebrew word used here into its text.
31Hosea 11:1
16. Then Herod, seeing that he was deceived by the magi, was exceedingly furious, and sent forth, and put to death all the boys that were in Beit Lechem, and in all the border thereof, from two years old and under, as he had heard the set time from the magi.32
17. Then was established that which was spoken by Yirmeyahu the prophet,33 who said,
18. "A voice was heard in Ramah,
lamentation, and bitter weeping,
Rachel weeping for her children,
she refuses to be comforted for her children,
because they are no more."34
19. And after Herod was dead, behold, the angel of YHWH appeared in a dream to Yosef in Egypt,
20. saying, "Arise, and take up the boy and his mother and go into the Eretz-Yisrael: for they are dead which sought the child's nefesh."
21. And he arose, and took the child and his mother, and came to Eretz-Yisrael.
22. And when he heard that Archelaus reigned in Y'hudah in the place of Herod his father, he was afraid to go to there: and being warned in sleep, he went to the land of Galil:
23. and came and dwelt in the city of Natzeret: to fulfill what was spoken by the mouth of the prophet,35 for he will be called Natzeret.36
CHAPTER 1
1. These are the generations1 of Yeshua,2 the son of David, the son of Avraham.
2. Avraham begat Yitzchak, Yitzchak begat Yaakov, Yaakov begat Yhudah and his brothers.
3. Y'hudah begat Peretz and Zerach by Tamar, Peretz begat Chetzron, Chetzron begat Ram,
4. And Ram begat Amminadav, Amminadav begat Nachshon, Nachshon begat Salmon,
5. Salmon begat Bo'az by Rachav, Bo'az begat Oved by Rut, And Oved begat Yishai,
6. Yishai begat David the king. David begat Shlomo by the wife of Uriyah,
7. And Shlomo begat Rechav'am, Rechav'am begat Aviyah, And Aviyah begat Asa,
8. And Asa begat Y'hoshafat, Y'hoshafat begat Y'horam, Y'horam3 begat Uziyahu,
9. Uziyahu begat Yotam, Yotam begat Achaz, Achaz begat Chizkiyahu,
10. Chizkiyahu begat M'nasheh, M'nasheh begat Ammon, Ammon begat Yoshiyahu,
11. Yoshiyahu begat Y'khanyah and his brothers in the Babylonian exile.
12. Y'khanyah begat Sh'altiel, Sh'altiel begat Z'rubavel,
13. Z'rubavel begat Av'ichud, Av'ichud begat Av'ner,4 Av'ner begat Elyakim, Elyakim begat Azur,
1 "these are the generations" in D, Sh, M- the Aramaic (C, S, P) and Greek have "The Book of the Generations..."
2 "of Yeshua" in D, Sh, M- the Aramaic (C, S, P) and Greek have "Yeshua the Messiah"
3 The Old Syriac (C) inserts the names of the three missing Kings here (Ahazia, Joash and Amozia), however, Old Syriac (S) does not contain them. Moreover, Old Syriac (C) still counts 14 names in verse 17.
4 The name rnb) Av'ner (Abner) appears only in the Hebrew of D and does not appear in the Greek text, however, it clearly belongs in the genealogy. Verse 17 tells us that the list should contain three sets of 14
names each. This is probably because Messiah is called the "son of David" (verse 1), a common messianic title, and the name "David" in Hebrew has the numerical value of 14. Moreover, the Hebrew Eloah (God) has the numerical value of 42 (3 x 14). However, the Greek text has only 13 names in the last list. This 14th name was probably omitted because of the similarity between rnb) Av'ner/Abner (which is sometimes spelled rnyb) and the previous name dwhyb) Avihud. Evidence of this scribal error can be found in the Aramaic of the Old Syriac, which combines the two names to form rwyb) Aviur, which appears corrected in the Peshitta Aramaic as dwyb) Avi'ud.
14. Azur begat Tzadok, Tzadok begat Ammon,5 Ammon begat El'ichud,
15. El'ichud begat El'azar, El'azar begat Mattan, Mattan begat Ya'akov,
16. Ya'akov begat Yosef, the husband of Miriam, of whom was born Yeshua, who is called Messiah.
17. And all the generations from Avraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian exile are fourteen generations,6 and from the Babylonian exile to the Messiah are fourteen generations.
18. And the birth of Yeshua the Messiah was this way: after his mother Miriam was betrothed to Yosef, before he came unto her,7 the Ruach HaKodesh found her pregnant.
19. And Yosef her husband8 was a righteous man,9 and not willing to deliver her up10 to death,11 and not to disclose her; only it was in his heart to send her away in secret.
20. And while he thought on this, the angel12 appeared to him in a dream, saying, "Yosef son of David, fear not to take Miriam your wife,13 for that which will be born of her is from the Ruach HaKodesh; for from the Ruach HaKodesh she has conceived.
21. And behold, she will bear a son, and you will call his name Yeshua; for he will save14 his people15 from all their sins.16
5 Following DuTillet and Munster which have Nwm). The Aramaic (OS & P) has Nyk) Achin The Greek has Achim.
6 and from David to the Babyalonian exile are fourteen generations, is lacking in D, but is an obvious scribal ommision.
7 Sh has "before he knew her"; C & S have "before ever they drew near one to the other"; P has "before he partook"
8 Shem Tob Hebrew, Peshitta and Old Syriac (C) do not have her husband
9 Sh adds "and did not wish to dwell with her or..."
10 DuTillet and Munster have rwsml (to deliver up) and ShemTob has hrsw) (do bind her over), which may represent a scribal error.
11 "deliver her up to death" appears only in the Hebrew and not in the Aramaic or Greek.
12 Aramaic and Greek have "the Angel of YHWH"; however, the Hebrew of Sh and D have "the angel"
13 Aramaic OS(c) has "betrothed"
14 presenting a wordplay in the Hebrew between (w#y (Yeshua) and (y#wy (will save).
22. And all this was to fulfill what was spoken from YHWH by prophet Yesha'yahu, saying,
23. "Behold, the virgin17 will conceive, and bear a son, and will call his name Immanu'el "18
24. And Yosef awoke from his sleep, and did as the angel of YHWH had commanded him, and took her as his wife.19
25. and he had no intercourse with her20 until she had born her son, <the firstborn:> and he called his name Yeshua.
CHAPTER 2
1. And after Yeshua was born in Beit Lechem, a city of Y'hudah, in the days of Herod the king, behold, there came magi21 from the east to Yerushalayim,
2. saying, "Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and have come22 to pay homage to him."
3. And when Herod heard, he was filled with anger,23 he, and all Yerushalayim with him.
4. And he gathered all the Chief Cohenim and scribes of the people,24 and inquired from them in what place the Messiah should be born.
5. And they said to him, "In Beit Lechem, Y'hudah; for thus it was spoken by the mouth of the prophet.
15 Sh has "my people"; Aramaic OS(c) has "the world", which is likely due to the similarity in Aramaic between )ml(l to the world which appears in Old Syriac (C) and )m(l to a people, which appears in the Peshitta.
16 There is a word play in the Hebrew here on Yeshua (Salvation)
17 Hebrew: hml( (ALMAH); The Aramaic has )tlwtb (BTULTA) virgin both here and in Is. 7:14; There is some controversy as to whether the word ALMA should be translated "virgin" or "maiden" . The Aramaic text of both Mattitiyahu and Yeshayahu have "b'tulta" meaning "virgin". The Greek of both Yeshayahu and Mattitiyahu also have "virgin".
18Is. 7:14
19 Sh, S, P "and took his wife"; C "and took Miriam"
20 Literally "and he did not know her", as in Sh, D, P; omitted in S; C has "and purely was dwelling with her".
21 Following the Aramaic which has )#wgm. The Hebrew of DuTillet has Myp#km magicians. Shem Tob has Mybkwkb Myzwx gazers at stars here but in verse 7 has Mymswql sorcerers.
22 Sh adds "with important gifts"
23 "was filled with anger". Sh has "was dismayed"
24 "all the Chief Cohenim and scribes of the people" Sh has "his nobles"
6. "But you Beit Lechem, Ef'ratah,25 are not26 to be lightly esteemed among the thousands of Y'hudah, for from you shall he come forth to me which is to be ruler among my people27 Yisrael."28
7. Then Herod called the magi29 in secret, and questioned them diligently as to the time of the star, which had appeared to them.
8. And he sent them to Beit Lechem, and said, "Go and inquire diligently concerning the boy; and when you have found him, tell me, in order that I may come and pay homage to him also."
9. And when they had heard the king, they went; and behold, the star, which they saw in the east, went before their eyes, until it came and stood still above, over against where the boy was.
10. And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11. And they came into the house, and they found the boy, and his mother, Miriam, with him, and they fell on the ground and paid homage to him: and opened their stores, and they presented to him gifts; gold, and frankincense,30 and myrrh.
12. And it came to pass, they were fast asleep, and behold, the angel appeared to them, saying, "Beware of returning to Yerushalayim to Herod," and they went and returned to their own land by another way.
13. And after they had departed, and behold, the angel of YHWH appeared to Yosef in a dream, saying, "Arise, take the boy and his mother, and flee you away into Egypt and be there; and there you will stay until I return to you; for Herod is seeking to put the boy to death."
14. And he arose, <and did as the angel had said to him,> and took up the boy and his mother by night, and departed into Egypt:
15. and was there until the death of Herod: to fulfill what was spoken from YHWH by the prophet, who said,
"From out of Egypt I have called my son."31
25 ", Ef'ratah" in the Hebrew of D and M agrees with MT, LXX and Peshitta of Michah 5:1; Aramaic has "of Y'hudah"; Greek has "of the Land of Y'hudah"; Hebrew Sh has ",Y'hudah, Ef'ratah, Land of Y'hudah"
26 Hebrew Sh lacks "not" in agreement with Micah 5:1
27 Hebrew Sh lacks "my people" in agreement with Micah 5:1
28 Micah 5:1(5:2) This quote does not agree exactly with any known version of Micah.
29 See footnote to Matthew 2:1
30 The Greek text has transliterated the Hebrew word used here into its text.
31Hosea 11:1
16. Then Herod, seeing that he was deceived by the magi, was exceedingly furious, and sent forth, and put to death all the boys that were in Beit Lechem, and in all the border thereof, from two years old and under, as he had heard the set time from the magi.32
17. Then was established that which was spoken by Yirmeyahu the prophet,33 who said,
18. "A voice was heard in Ramah,
lamentation, and bitter weeping,
Rachel weeping for her children,
she refuses to be comforted for her children,
because they are no more."34
19. And after Herod was dead, behold, the angel of YHWH appeared in a dream to Yosef in Egypt,
20. saying, "Arise, and take up the boy and his mother and go into the Eretz-Yisrael: for they are dead which sought the child's nefesh."
21. And he arose, and took the child and his mother, and came to Eretz-Yisrael.
22. And when he heard that Archelaus reigned in Y'hudah in the place of Herod his father, he was afraid to go to there: and being warned in sleep, he went to the land of Galil:
23. and came and dwelt in the city of Natzeret: to fulfill what was spoken by the mouth of the prophet,35 for he will be called Natzeret.36