There are better translations than those. The NIV has a Reformed bend to it and God's Word, while a paraphrase of the Beck's Bible (which is also a paraphrase) is a rather clunky one. The LCMS now uses the English Standard Version for its liturgical and lectionary uses. A study Bible edition is in the works from CPH. Another very good translation is the NKJV which reads very similar to the King James without the archaic wording. It is also based somewhat on the Ecclesiatical Text. The NASB is also a good accurate translation, although it can be a bit of a chore to read because in many ways it mirrors the grammatical forms of the Greek and Hebrew.
As an LCMS pastor, I highly recommend the ESV.
[FONT="Book Antiqua"]
I remember when the Beck NT came out in 1963 (he was still working on the OT when he died in 1966, and it was published in 1976). It caused quite a stir. But keep in mind that Beck was a far superior linguist and Biblical scholar than most people at that time or today. As a pastor who was involved in evaluating and testing in congregations the original revision of Beck's translation in 1986-1994, known at the time as NET (New Evangelical Translation), as well subsequent revisions up to the publishing of God's Word in 1995, I disagree with your assessment of Gods Word translation.
In the change from the 1992 edition to the 1995 Gods Word publication I was frustrated with one specific area of NT translation, but I remember Dr. Robert Hoerber (St. Louis Sem. Greek and Latin professor, general NT editor of NET, translator for the NKJV, and editor of CSSB) commented that it was a perfectly acceptable translation. Regarding the OT, several of my suggestions (based on congregational use in worship and Bible study) were incorporated into it, which I think have made it better for oral reading. From the OT perspective, GW is better than most modern translations.
Regarding your statements concerning NAS and NKJV, I wholeheartedly agree with you. After spending many years with the KJV, I began using both translations (NAS since 1976 and NKJV since it first came out in NT in 1979).
Regarding the ESV, over the past two years, I have been evaluating it as a translation, paying particular attention to it as a study/teaching translation, an oral translation, and a liturgical translation. Initially I thought it was the best translation that met these requirements. But now I am reluctant to enthusiastically endorse it for those uses. It seems to be a Beta of a translation in terms of English style (even the NAS and NKJV are better than the ESV in most places). Sadly, it looks like the anticipated ESV Revision coming this year will not address several of the critical translation/stylistic problems.
In terms of accuracy, the ESV translation of John 20:23 stands out as plain wrong, worse than the NIV, and the NIV translation of that passage was rejected in the 1986 Catechism. The NKJV was used for that passage in the Catechism; in the proposed (but never adopted) Catechism last year to match the LSB, the ESV translation of this passage was not adopted, again using the NKJV.
Have I taught using ESV? Yes. Just like I have used NIV at various times over the past 30 years. But as it stands, ESV is not the best for the above three requirements. NKJV and NAS95 are better.
For people wanting the best approach to study, I suggest that they consider NAS/GW or NKJV/GW as the ideal combination.
As a final comment, having translated all of the NT and significant parts of the OT, I am realizing more and more how difficult good translation work can be. And if anything, I am more humbled by it than I was when I started many years ago.
In Christ's love,
filo
[/FONT]
Upvote
0