OK, I don't know exactly how I'm viewed here (liberal or otherwise) and I don't really care, but I suppose that this may strike some as counterintuitive for me. But anyway, something that I've been really noticing lately is gender-inclusive language in Bible translations used in mass and just in my personal reading. My concern is not a "conservative" one, but rather one of proper translation. I agree that a translation should convey the meaning of a text as a whole, but I'm also a stickler about things like translating gender, number, etc. correctly, in order to render a more faithful translation. I mean, if they translate God as "we" (plural) in the Old Testament, why wouldn't they just leave in words like "man" and "mankind" in the New Testament? I'm not a koine Greek expert. Were these words masculine in the original texts?