I typically use the KJV, in which the verse reads "Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people." Now the word I'm wondering about is the word "gods". I looked at the other versions available on Blueletterbible.org and all of them translated this word as "God". The NLT, although I'm not a fan of it, is the only one to include a footnote that this word may be "judges"
This same Hebrew word is also translated gods in the Psalms (82:1), but in modern vernacular, it seems to mean judges. This is reflected when compared to the other versions, many of which (but not all) translate this specific instance as "judges", or "rulers".
Now, given the context of Exodus 22, it seems to me to make sense that the verse I quoted is telling us not to revile the judges, or curse the ruler of the people. This is not what the translations would tell me, so I was wondering if anyone else has any observations on the issue.
I think arunma uses the ESV, so how does that translate it? Is there anyone who is particularly literate in Hebrew who can shed some light on this? I'm okay in Arabic, and there are a lot of parallels, but I'm not fluent, and although I can see the structure of the specific verse, and a comparision of the context in translation, I'm wondering if there's something in the Hebrew that would rule this out?
One thing for sure, is that a study of the word "gods" is a pretty monumental task. Sure, most of the times it means idols, or false dieties, but sometimes, it's not so obvious. Such as, when God is called God of gods.....does that really mean Judge of judges, or is it showing His position over all the false gods of the world. This is a pretty striking example of how the archaic language of the KJV can lead to some ambiguity. That's why I'm curious in the first place. I'm glad we don't call judges gods anymore.
Anyway, I have much to study, but if anyone has some thoughts on this specific instance, I would appreciate it. 
This same Hebrew word is also translated gods in the Psalms (82:1), but in modern vernacular, it seems to mean judges. This is reflected when compared to the other versions, many of which (but not all) translate this specific instance as "judges", or "rulers".
Now, given the context of Exodus 22, it seems to me to make sense that the verse I quoted is telling us not to revile the judges, or curse the ruler of the people. This is not what the translations would tell me, so I was wondering if anyone else has any observations on the issue.
I think arunma uses the ESV, so how does that translate it? Is there anyone who is particularly literate in Hebrew who can shed some light on this? I'm okay in Arabic, and there are a lot of parallels, but I'm not fluent, and although I can see the structure of the specific verse, and a comparision of the context in translation, I'm wondering if there's something in the Hebrew that would rule this out?
One thing for sure, is that a study of the word "gods" is a pretty monumental task. Sure, most of the times it means idols, or false dieties, but sometimes, it's not so obvious. Such as, when God is called God of gods.....does that really mean Judge of judges, or is it showing His position over all the false gods of the world. This is a pretty striking example of how the archaic language of the KJV can lead to some ambiguity. That's why I'm curious in the first place. I'm glad we don't call judges gods anymore.