Evidence for this claim.
Evidence.
I already posted evidence, the Latin Vulgate and Jersualem Bibles both reject arsenokoitai to mean "Homosexual", those are just 2 translations right there that are valid, accepted translations as male prostitute and child molester. The evidence is that all translations have not "universally agreed upon" the homosexual translation. Look below in this post, and you will see even more ways it was translated. Your "some translations are clearer than others" point doesn't add up, as child molesters and homosexuals are CLEARLY 2 different things.
Show me the "real" lexicon then.
There is no "real" lexicon, which is evident by the inconsistencies in translation.
The only one that seems to make sense is an excerpt quoted from gaychurch.org:
"So there lay the subject with me until I came across an article written by Paul R. Johnson for “Second Stone” magazine titled "A New Look at Arsenokoitais" (1994 January/February issue). In this article he wrote:
"The Greek compound term arseno-koitais literally means ‘the male who has many beds’. The word arsen means ‘male’, the adjective o means ‘the’, and the term koitais is defined as ‘many beds’. Thus, the entire phrase means a male with multiple bed-partners; a promiscuous man. Everywhere that the word koitais is used in the plural in the Bible denotes promiscuity. However, when the same word is used in the singular form, the Bible gives approval because the singular denotes monogamy."
http://gaychurch.org/Gay_and_Christ...ome/7c_gac_clobber_passages_arsenokoitais.htm
What does "arsenokoitai" really mean?
Nobody knows for certain.
"Arsenokoitai" is made up of two parts: "arsen" means "man"; "koitai" means "beds."
Although the word in English Bibles is interpreted as referring to homosexuals, we can be fairly certain that this is not the meaning that Paul wanted to convey.
If he had, he would have used the word "paiderasste." That was the standard Greek term at the time for sexual behavior between males. We can conclude that he probably meant something different than people who engaged in male-male adult sexual behavior.
Many sources have speculated about the meaning of "arsenokoitai:"
"Homosexual offenders:" The NIV contains this phrase. Suppose for the moment that Paul had attacked "heterosexual offenders" or "heterosexual sexual offenders." We would not interpret this today as a general condemnation of heterosexuality. It would be seen as an attack only on those heterosexuals who commit sexual offences. Perhaps the appropriate interpretation of this verse is that it does not condemn all homosexuals. Rather it condemns only those homosexuals who engage in sexual offences (e.g. child sexual abuse).
Male prostitutes in Pagan temples: One source states that the Septuagint (an ancient, pre-Christian translation of the Old Testament into Greek made between the 3rd and 1st century BCE) translated the Hebrew "quadesh" in I Kings 14:24, 15:12 and 22:46 into a Greek word somewhat similar to "arsenokoitai." This passage referred to "male temple prostitutes" - people who engaged in ritual sex in Pagan temples. 1 Some leaders in the early Christian church also thought 1 Corinthians was referring to temple prostitutes. Some authorities believe that it simply means male prostitutes with female customers - a practice which appears to have been a common practice in the Roman empire.
Pimp: Another source refers to other writings, written later than 1 Corinthians, which containe the word "arsenokoitai:" This includes the Sibylline Oracles 2.70-77, Acts of John, and Theophilus of Antioch's Ad Autolycum. The source suggests that the term refers "to some kind of economic exploitation by means of sex (but not necessarily homosexual sex)." 2 Probably "pimp" or "man living off of the avails of prostitution" would be the closest English translations. It is worth noting that "Much Greek homosexual erotic literature has survived, none of it contains the word arsenokoitai." 3
Masturbators. At the time of Martin Luther, "arsenokoitai" was universally interpreted as masturbator. But by the 20th century, masturbation had become a more generally accepted behavior. So, new translations abandoned references to masturbators and switched the attack to homosexuals. The last religious writing in English that interpreted 1 Corinthians 6:9 as referring to masturbation is believed to be the [Roman] Catholic Encyclopedia of 1967.
http://www.religioustolerance.org/homarsen.htm
There is no viable translation of the word "homosexual" in the Hebrew or Greek, that should be enough evidence right there. I pointed out a flaw in the Lexicon you posted right off the bat...malakoi is translated as "homosexual" in the NKJV (meaning effeminate or child prostitute), and sodomite as arsenokoitai. Why would 2 different words be the same thing in your Lexicon if they are listed as 2 separate sins in the NKJV. Hmm...
***I have also pointed out YOUR contradictions, which are that effeminate and homosexual are the same, yet you post translations here that
trap you, that say child prostitute is malakoi. Why would effeminate and homosexual be listed as 2 different things in translations, when according to you, they are "the same thing"? Talk about contradictions!
Again proof for your claims. Part of the ethical code transfered over from the OT to the NT. You are not only misrepresneting me but also contradicting yourself. Why do you quote Jesus if you have in no way validating what he stated if the trainslations are wrong?
Your proof relies on a translation that is not agreed upon by the translators OR scholars. YOU are misquoting me, John said something to the effect of "if Jesus appeared in person and said that homosexuality was a sin, you still wouldn't accept it". So I said, "Jesus would never say that, as God doesn't make arbitrary rules". You came back with a comment that had nothing to do with the context of which we spoke.
"I sat amazed as I heard the Bible being invoked in ways that were wholly inappropriate to any canons of biblical scholarship. Perhaps something snapped in me...for better or worse I decided somebody needed to provide resources that would give both clarity and honesty." -- Robbin Scroggs.
Robbin Scroggs feels that arsenokoitai refers to a man who uses the services of "call-boys", and that malakoi refers to those "call-boys". In his book, "The New Testament and Homosexuality", Scroggs writes, "If the malakos points to the effeminate call-boy, then the arsenokoites in this context must be the active partner who keeps the malakos as a 'mistress' or who hires him on occasion to satisfy his sexual desires. No more than molakos is to be equated with the youth in general, the eromenos, can arsenokoites be equated with the adult in general, the erastes" (pg. 108).
The Jerusalem Bible, German 1968, agrees with Scroggs, translating arsenokoitai as "child molesters". Of course, fundamentalists ignore that bible translation [as well as Phillips (1958), Jerusalem Bible (French -1955), The Latin Vulgate, (405), etc., of which reject the homosexual interpretation] while accepting the NIV (which is unclear since it has the translation "homosexual offenders").
Note: The Dutch NBG translation of 1951 uses the word "schandjongens" ("maleprostitutes" in English) for malakoi and "knapenschenders" ("boy-molesters" in English) for arsenokotai.
"In short: the allegation that the New Testament condemns homosexuality is not just poor but lazy and inexcusable scholarship. An attempt by some scholars to interpret I Cor 6:9 by taking malakos to mean the passive partner and arsenokoites the active partner is based on circular reasoning. The meaning of arsenokoites is problematic. There is no evidence that malakos was ever considered as a technical term for a passive partner. (There are other terms for passive and active partner in Greek. They never appear in the NT). Malakos' general meaning of effeminate is independent of sexual position or object. To define malakos arsenokoites is to define something already clear by something that is obscure." --- Deirdre Good, General Theological Seminary.
Rembert Truluck is a Doctor of Theology from Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, KY, 1968. He was a Southern Baptist Pastor from 1953 to 1973, and a Professor of Religion at Baptist College of Charleston, SC, from1973 to 1981. Truluck is well learned in Hebrew and Greek. In his article "The Six Bible Passages Used To Condemn Homosexuals", Dr. Truluck writes, "The Greek word [arsenokoitai] translated "homosexual" does not mean homosexual! The word is obscure and uncertain."
Dr. Truluck personally wrote a letter to me, in responce to mine, in which he writes: ".... [arsenokoitai] was never translated as "homosexual" until 1946, and was a bad mistake then."
Jeramy Townsley says that "It seems clear that arsenokoites [arsenokoitai] does not refer to mutually respecting gay relationships..." Learned in Greek and Hebrew, Jeramy received a MA. in philosophy/theology from Lincoln Christian College Seminary.
".... The term appears only in contexts dealing with greed, prostitution, adultery, idolatry, and lack of self control. Although it is a rare term, its use is probably best connected with those male prostitutes who are clearly condemned in the Old Testament, and who would fit in with those temptations which drew Paul's audience toward idolatry and greed, whether they were tempted to become such prostitutes or take advantage of their services.
http://home.wanadoo.nl/inspiritus/The Mystery.htm