• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

  • CF has always been a site that welcomes people from different backgrounds and beliefs to participate in discussion and even debate. That is the nature of its ministry. In view of recent events emotions are running very high. We need to remind people of some basic principles in debating on this site. We need to be civil when we express differences in opinion. No personal attacks. Avoid you, your statements. Don't characterize an entire political party with comparisons to Fascism or Communism or other extreme movements that committed atrocities. CF is not the place for broad brush or blanket statements about groups and political parties. Put the broad brushes and blankets away when you come to CF, better yet, put them in the incinerator. Debate had no place for them. We need to remember that people that commit acts of violence represent themselves or a small extreme faction.
  • We hope the site problems here are now solved, however, if you still have any issues, please start a ticket in Contact Us

Err...Wait...

Chalnoth

Senior Contributor
Aug 14, 2006
11,361
384
Italy
✟43,653.00
Faith
Atheist
Marital Status
Single
I'd like to see that statistics involved here -- citation?
Misquoting Jesus by Bart Ehrman

There aren't anything like 30,000 NT manuscripts that are genuinely ancient, and few of the really old ones are anything like complete, so it would be nice to know what's being counted. If the statistics are accurate, however, they are still remarkably uninteresting. The vast majority of errors are simple and easily identifiable by comparison with other manuscripts.
I suppose it depends upon what you mean by genuinely ancient.

For comparison, if we sequence a single genome 30,000 times there will be far more errors in our sequencing than there are bases in the genome, counting all of the errors in the individual sequence efforts. This does not mean we have will have a poor sequence of the genome, however. Instead, we will have in total an extremely accurate understanding of the real genome, with a very low error rate. That's not a bad analogy for the situation with the reconstruction of original Greek texts of the New Testament (or for any other widely copied ancient work, but no other ancient Greek work has been copied so many times).
Yes, this is the case. However, since the errors are very strongly correlated, we don't get to reduce the error by a comparable amount. Also bear in mind that this isn't 30,000 complete manuscripts, as many are merely fragments the size of a business card.

Really? Could you list three or four errors of any consequence that still persist in modern translations? I'm only aware of a handful of textual errors or uncertainties that have any theological or historical significance, and most of those were easily resolved early in the development of textual criticism. What exactly are you talking about here?
Well, right, they were resolved in the development of textual criticism. This is why we know about the errors in the first place. My point is that still many translations repeat the errors merely out of tradition. Examples would be the Johannine comma, essentially all references to the divine nature of Jesus (ex. 1 Timothy 3:16), or Luke 3:22 which was changed from "Today I have begotten you" to counter the adoptionists, or the addition of the institution in Luke 22:19. There are others. Some translations correct some of these errors. Few correct them all.

Basically, if it was wrong but familiar, it was kept as tradition would have it, not as textual criticism indicates.
 
Upvote 0

sfs

Senior Member
Jun 30, 2003
10,868
7,884
66
Massachusetts
✟409,619.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
Okay, time to get pedantic.

Misquoting Jesus by Bart Ehrman
The conventional number of Greek manuscripts of the NT is between 5000 and 6000. I wonder what Ehrman includes -- but don't wonder enough to make it likely that I'll look.

Yes, this is the case. However, since the errors are very strongly correlated, we don't get to reduce the error by a comparable amount.
But that in turn means you shouldn't be talking about there being more errors than there are words in the NT. There are actually many fewer errors than that, but many of the errors are repeated in multiple manuscripts. My basic point remains: quoting the summed error over all mss is not a fair or useful representation of the error rate, any more than it would be for sequencing. (Sequencing errors are also not independent, by the way, but obviously for different reasons.)

Also bear in mind that this isn't 30,000 complete manuscripts, as many are merely fragments the size of a business card.
Yes, I'm reasonably familiar with the state of many NT mss.

Well, right, they were resolved in the development of textual criticism. This is why we know about the errors in the first place.
Sure. But, to make the thread briefly relevant to the forum, the findings of textual criticism have long since been accepted, even by most fundamentalists and creationists. There are exceptions (one of whom posts regularly here), but they are a fringe element.

My point is that still many translations repeat the errors merely out of tradition.
And this is the point I disagree with. Translators sometimes disagree about the best text, but no modern translation that I'm aware of keeps old textual readings out of tradition. Let us consider cases . . .

Examples would be the Johannine comma,
A clear and very late addition to the Greek, but not used in any modern translation, right?

essentially all references to the divine nature of Jesus
A considerable overstatement, but discussing that would be a very long tangent.

(ex. 1 Timothy 3:16),
I assume you mean the addition of "`o theos" to the that verse. Based on the textual evidence, it's likely a scribal addition, quite plausibly added for theological reasons. I can't find a modern translation that includes it, however. Do you know of any?

or Luke 3:22 which was changed from "Today I have begotten you" to counter the adoptionists, or the addition of the institution in Luke 22:19.
Most contemporary translations don't correct these changes, simply because most contemporary textual critics don't think they really were scribal changes. In both of these cases, the "original" text is represented by only one Greek manuscript, Codex Bezae. Both also appear in some Syriac and Old Latin translations, both of which represent (like Bezae) the so-called Western textual tradition. Other manuscripts of the Western type, and all mss of the eastern types, have the words of institutions and omit the full quotation from Psalm 2. Purely in terms of textual phylogenies, the proposed corrections are unlikely.There are various arguments that can be made in for and against the proposed changes, but it is certainly not just a matter of translators following traditional readings rather than the findings of textual critics.

In the case of Luke 22, the translators are if anything being trendy rather than traditional. Omitting the institution in Luke 22 was the standard recommendation of textual critics for about 75 years, based on Hort's argument in favor of doing so. (The passage is one of Hort's "Western non-interpolations", which were a set of reading where he favored the Western text, rather than his usual practice of preferring the Alexandrian text.) Thus it is omitted from the Revised Standard Version, translated early in the 20th century. Following the discovery of ms p75, which established the antiquity of the Alexandrian textual tradition, and with the support of noted textual critic Kurt Aland, the scholarly consensus shifted against the shorter reading. Translators have simply followed their lead. Blaming them hardly seems fair.
 
Upvote 0

Chalnoth

Senior Contributor
Aug 14, 2006
11,361
384
Italy
✟43,653.00
Faith
Atheist
Marital Status
Single
Well, the KJV and NKJV can be pretty much guaranteed to retain the old sayings, and those translations themselves are still around purely out of tradition.

I will admit that I don't have the tools to argue about the subtleties of textual criticism, though I have severe doubts as to the bias of most textual critics, so forgive me if I don't take their consensus very seriously. That said, here are a couple of others that are pretty fun, for rather different reasons:

Genesis 2:19. The NIV uses the pluperfect subjunctive "had formed" instead of the actual translation, which is the simple past. It is elucidated in the translation notes that they made this change purely for the purpose of attempting to reconcile the passage with Genesis 1. The passage in Genesis 2 clearly has the animals created after Man, while Genesis 1 has them before. Changing the verb to the pluperfect subjunctive "had formed" made the text clunky but plausibly indicating that the animals had already been created, and weren't created right then. Of course, this makes no sense in the immediate context, but apparently the translators weren't worried about that.

Isaiah 7:14 is another big one for Christians, as this was a mistranslation done way back at the birth of Christianity. The word rendered in many Christian Bibles in this passage as "virgin" was not the Hebrew word for virgin at all (bethulah). Instead it was the word for young woman (almah). Furthermore, the Hebrew passage uses the present tense for the pregnancy, but is rendered, at least in the NIV, as the future tense.
 
Last edited:
Upvote 0

sfs

Senior Member
Jun 30, 2003
10,868
7,884
66
Massachusetts
✟409,619.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Married
I will admit that I don't have the tools to argue about the subtleties of textual criticism, though I have severe doubts as to the bias of most textual critics, so forgive me if I don't take their consensus very seriously.
Textual criticism is subject to scholarly fads and suffers from some big egos, but I don't think there's much in the way of pro-tradition bias. I'm not an expert in the field, but that's my impression.

That said, here are a couple of others that are pretty fun, for rather different reasons:

Genesis 2:19. The NIV uses the pluperfect subjunctive "had formed" instead of the actual translation, which is the simple past. It is elucidated in the translation notes that they made this change purely for the purpose of attempting to reconcile the passage with Genesis 1. The passage in Genesis 2 clearly has the animals created after Man, while Genesis 1 has them before. Changing the verb to the pluperfect subjunctive "had formed" made the text clunky but plausibly indicating that the animals had already been created, and weren't created right then. Of course, this makes no sense in the immediate context, but apparently the translators weren't worried about that.

Isaiah 7:14 is another big one for Christians, as this was a mistranslation done way back at the birth of Christianity. The word rendered in many Christian Bibles in this passage as "virgin" was not the Hebrew word for virgin at all (bethulah). Instead it was the word for young woman (almah). Furthermore, the Hebrew passage uses the present tense for the pregnancy, but is rendered, at least in the NIV, as the future tense.

Now you're talking about translation bias, and here the charge is perfectly legitimate, I think. The NIV, in particular, is guilty of slanting translations toward traditional (and especially evangelical) theological understandings. Inexcusably biased translation.

One NIV translation that has always bugged me (even if it isn't on the same level as the ones you cite) is in the gospels, where Jesus is described as interacting with (and hanging around with) tax collectors and sinners. In the NIV, though, they are tax collectors and "sinners". The use of quotation marks is of course unsupported by anything in the Greek, and it strikes me (who am highly cynical) as designed to undercut the idea that Jesus would really like and associate with genuine lowlifes. Much too radical an idea.
 
Upvote 0

NailsII

Life-long student of biological science
Jul 25, 2007
1,690
48
UK
✟24,647.00
Faith
Atheist
Marital Status
Single
A good part of the OT is clearly even younger than 2500 years.
The story of Sodom's destruction was quite possibly an event which occured in 3100BC. There is more evidence that it actually happened than there is for the Exodus.
 
Upvote 0