Chalnoth
Senior Contributor
Misquoting Jesus by Bart EhrmanI'd like to see that statistics involved here -- citation?
I suppose it depends upon what you mean by genuinely ancient.There aren't anything like 30,000 NT manuscripts that are genuinely ancient, and few of the really old ones are anything like complete, so it would be nice to know what's being counted. If the statistics are accurate, however, they are still remarkably uninteresting. The vast majority of errors are simple and easily identifiable by comparison with other manuscripts.
Yes, this is the case. However, since the errors are very strongly correlated, we don't get to reduce the error by a comparable amount. Also bear in mind that this isn't 30,000 complete manuscripts, as many are merely fragments the size of a business card.For comparison, if we sequence a single genome 30,000 times there will be far more errors in our sequencing than there are bases in the genome, counting all of the errors in the individual sequence efforts. This does not mean we have will have a poor sequence of the genome, however. Instead, we will have in total an extremely accurate understanding of the real genome, with a very low error rate. That's not a bad analogy for the situation with the reconstruction of original Greek texts of the New Testament (or for any other widely copied ancient work, but no other ancient Greek work has been copied so many times).
Well, right, they were resolved in the development of textual criticism. This is why we know about the errors in the first place. My point is that still many translations repeat the errors merely out of tradition. Examples would be the Johannine comma, essentially all references to the divine nature of Jesus (ex. 1 Timothy 3:16), or Luke 3:22 which was changed from "Today I have begotten you" to counter the adoptionists, or the addition of the institution in Luke 22:19. There are others. Some translations correct some of these errors. Few correct them all.Really? Could you list three or four errors of any consequence that still persist in modern translations? I'm only aware of a handful of textual errors or uncertainties that have any theological or historical significance, and most of those were easily resolved early in the development of textual criticism. What exactly are you talking about here?
Basically, if it was wrong but familiar, it was kept as tradition would have it, not as textual criticism indicates.
Upvote
0