Kees,
Scripture in Song is a thing that has been happening for the past 50 years
It‘s been happening for the past 2,000 years. Consider that the entire Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Assyrian, and traditional Western (Latin liturgies of the Roman Rite according to various uses such as that of Sarum, Rome, the Dominicans, Lyons, Braga, the Carthusians, York, the Norbertine, and likewise the Gallican Rite liturgy and the closely related Mozarabic Rite, and its other relatives like the Ambrosian Rite and Beneventan Rite) are, like the more recent Lutheran and Anglican liturgies, composed almost entirely from hymns, antiphons, litanies, canticles, psalms and so on whose words are taken from the Bible (for example, 93% of the Divine Liturgy of St. John Chrysostom consists of direct quotes from the Bible, not counting the proper Psalms, Prokeimenon, Epistle and Gospel, which are also straight from the Bible, and almost the entire liturgy is sung.
Likewise the other Eastern Orthodox liturgies are almost entirely taken from the Bible and almost entirely or entirely sung (for example, the Coptic Divine Liturgy, Raising of Incense and Psalmody is sung), and this was true of the Roman Rite until around 900 AD, when priests stopped chanting the Low Mass in monotone and began praying it silently).
Some high church Anglican parishes, chapels and cathedrals have sung entire services, most frequently Choral Evensong. I have a recording of it sung and chanted entirely, including both the Old Testament and New Testament lesson, at York Minster in 1979, and more recently at King’s College in Cambridge during Advent conducted by Stephen Cleobury.
There is also the famous Lutheran Singmesse composed from hymns by Dr. Martin Luther around 1525 AD, and other examples of entirely sung Lutheran services, such as Vespers and Compline in the LCMS/LCC, as my friend
@MarkRohfrietsch can confirm.
For my part, one of my pet peeves concerning most CCM music is that it doesn’t quote or paraphrase scripture as much as the ancient hymnody, and when it does quote scripture, the quotes are usually of particularly popular verses and tend to be short and repeated frequently.
Compare this with the Psalms, the Evangelical Canticles (Benedictus and the Magnificat from Luke 1 ch. 1, Nunc Dimitis from Luke ch. 2) and other Scriptural Canticles like Benedicite Omni Opera from Daniel and the Song of the Suffering Servant from Isaiah, and ancient hymns like the Phos Hilarion and Ho Monogenes.
The hymns of Luther, Charles Wesley, Isaac Watts, Sir Arthur Sullivan, etc, in the style known as chorales, which dominated Protestant music from the 18th through 20th century, but which sadly since the 1990s have been displaced from a large number of churches in North America, mainline churches and conservative confessing churches, even some parishes in denominations like the LCMS and ACNA, and have completely taken over some denominations like the Christian and Missionary Alliance and the Non-Denominational churches, which is so sad given the historic importance and beauty of these hymns (for example, they have always been integral to Lutheran, Moravian and Methodist music) are frequently paraphrases of scripture relevant to the liturgical function or date of the hymn, and fairly sophisticated paraphrases at that. And in some cases, for example the Christmas hymn and carol Angels We Have Heard on High, feature a direct quote from Scripture and from the Latin liturgy of the Western Church (the extended Gloria in Excelsis Deo, which is how “Glory to God in the Highest” is translated in the ancient Vetus Latina Bible, which dates from the second century, and which remained in use as a source of liturgical phrases even after the Vulgate displaced it as the Bible read during church services, for during the decline of the Roman Empire the Vulgate, with its Vulgar Latin, was simpler and easier to understand for the different people even as Vulgar Latin divided into the Romance Languages (some of which, like Italian, Castillian, Catalan, Sicillian and especially Sardinian are closer to Latin than others, like French, Portuguese and Romanian (although Romanian vowells are probably the closest to how Latin was pronounced in ancient Rome, where the m and s on words like Imperium and Germanicus not pronounced, compare Romanian last names like Ionescu).