- Sep 23, 2005
- 31,991
- 5,854
- Country
- United States
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
Like many I do not know all the facts concerning the manuscripts that contain the LXX. I know that I am overly skeptical, but that is mainly the result of research into the Codex Sinaiticus and its association with the Vaticanus.
Research into the syntax is one thing, the research into the history is another.
Here is a selection from a letter from Jerome to Pope Damasus where he references the LXX translation, present in his day.
The purpose of the letter is to indicate he is going to correct the Latin of the gospel translations then current. In clarifying the extent of his then planned work he notes that he is not speaking of the Old Testament LXX, but only of the gospels for this project. Later of course he translated much more, and eventually switched the underlying Old Testament text to Hebrew.
Note that he also indicates in passing that the New Testament besides Matthew's gospel originally, was composed in Greek.
Jerome's Letter to Pope Damasus: Preface to the Gospels - Wikisource, the free online library
If, however, truth is to be a seeking among many, why do we not now return to the Greek originals to correct those mistakes which either through faulty translators were set forth, or through confident but unskilled were wrongly revised, or through sleeping scribes either were added or were changed? Certainly, I do not discuss the Old Testament, which came from the Seventy Elders in the Greek language, changing in three steps until it arrived with us[1]. Nor do I seek what Aquila, or what Symmachus may think, or why Theodotion may walk the middle of the road between old and new. This may be the true translation which the Apostles have approved. I now speak of the New Testament, which is undoubtedly Greek, except the Apostle Matthew, who had first set forth the Gospel of Christ in Hebrew letters in Judea. This (Testament) certainly differs in our language, and is led in the way of different streams; it is necessary to seek the single fountainhead. I pass over those books which are called by the name of Lucian and Hesychius, for which a few men wrongly claim authority, who anyway were not allowed to revise either in the Old Instrument after the Seventy Translators, or to pour out revisions in the New; with the Scriptures previously translated into the languages of many nations, the additions may now be shown to be false. Therefore, this present little preface promises only the four Gospels, the order of which is Matthew, Mark, Luke, John, revised in comparison with only old Greek books. They do not disagree with many familiar Latin readings, as we have kept our pen in control, but only those in which the sense will have been seen to have changed (from the Greek) are corrected; the rest remain as they have been.
The changing of three steps in which the LXX came to them in Latin may refer to 1. Hebrew translated to 2. Greek, and then 3. Latin.
So we have here not only a reference to the LXX, and its original creation account from legend, but also a note that it was already translated into Latin.
Upvote
0