Hasn't this topic been beaten to death already? Anyhow, is your exegesis "more correct" than that of the many scholars who have created the various bible translations available? A quick browse of the bible versions available at
www.biblegateway.com shows that, out of the 17 English versions there, 6 directly translates Behemoth as hippopotamus, 2 says it is an unknown large animal, and the remaining just says Behemoth. And of the foreign versions with languages I can understand, the Danish, Norwegian, Italian, Nederlands, and Swedish versions, all say hippopotamus.
If we look to the
testicles quandry, most of the English versions do not use that word, but it
is in the text upon which many of them are based, the Latin Vulgate:
Job 40 said:
10 Ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet. 11 Fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius. 12 Constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt.
10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
Also note that the word for tail (
cauda) was used with the meaning
penis in those days - see for example here:
www.websters-online-dictionary.org/definition/english/Pe/Penis.html#atranslation
An interesting thing when looking at
http://www.blueletterbible.org/kjv/Job/Job040.html#15, is that it has conflicting information. In the Treasury of Scripture Knowledge, the likely translation is given as hippopotamus, whereas in the Hebrew Lexicon entry for 0930 b@hemowth, this is regarded as "patently absurd", and the dinosaur theory is put forward instead. I am unsure of where this "Outline of biblical usage" stems, but it seems that someone wanted to bias this particular entry. If you instead look to the root word, 0929 b@hemah, the given meaning is the more reasonable
beast, cattle, animal.
As to the
pachad meaning
fear, well Strong's Lexicon does list the translation as
ball with an additional connotation of shame or fear, but still, the entry is
ball.