Seems to me that the statement of "for as in Adam all die, so in Christ all will be made alive" fits in quite well with "for if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!". Add to those "God, the savior of all men, especially those who believe" (1 Timothy 4:10) and there's a trifecta. While that's not necessarily concrete evidence, I think it takes UR past "it's not found anywhere in the Bible".
Again, 1 Cor 15 reading in a UR fashion has been excluded unless you can provide a counter. I'll re-argue it(twice) though since you don't seem to understand what was argued.
First, graphically. The dispute is over how "in" is used because the placement appears to be before both the subject and the verb making it unclear whether it functions as a part of the predicate or part of the subject.
1) Graphically, this presents two different meanings and I will use square brackets to replace "in Adam" and round brackets to replace "in Christ." It is either [All die], (all are made alive) or [All] die, (all) are made alive. The trouble is this ambiguity only exists in English, so if we take the Greek as primary we have to go with the second case. The UR reading depends on it being the first case, as we cannot assume that "in Christ" and "in Adam" refer to the same group.
2)Now we'll just examine the syntax of the first to demonstrate that the UR reading requires being brought into the verse not being taken from it. If we simply have:
All die
This is incomplete, its an adjective and a verb and there isn't enough to infer what "all" is refering to. Now we will add just the words that are in the text:
in Adam all die
While our brains immediately "understand" this sentence, it still requires modification we simply do it automatically. The modifications are either to move the preposition or to supply a noun, added words will be shown in round brackets movement in square as such:
all (men) die [in Adam]
all [in Adam] die
Both of these make the sentence understandable, but they have different meanings as one implies that Adam is the location that men die in and the other implies that the ones who die are in Adam, e.g. [all die] vs [all] die. In order to resolve this we have to look to which best fits the surrounding context, and since Paul's discussion centers on the notion tha their belief is not in vain it is more fitting to read it as their inclusion in the second group being highlighted not th scope of action. We confirm that it is the second reading when we look at the Greek grammar and see that it places the preposition in the subject. That is, of course, without even appealing to the fact that we cannot assume that simply because ellipsis is appropriate in English it would be appropriate in Greek.
The purpose of the sentence comes by way of contrast, to show what I mean I'll craft a similar sentiment:
All flowers wither, all gemstones last forever.
Romans the issue isn't that UR can't be supported, but that it isn't being taught. The purpose of Romans 3-8 is to explore how God can remain just while still extending mercy so while UR could be relevant to the issue it isn't critical. Your restatement of my claim is pure strawman because I didn't say it wasn't found anywhere in the Bible, but that it isn't
taught. And I laid out specific criteria for what I mean by taught which no one has even attempted to show a passage meets.
As for 1 Tim 4:10, I don't have time to get into it now but I will review the context and comment later.