Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
The present is not the past. I know it's tense, but why do you insult us?
I suppose when you run out of bullet points, you start slinging some other stuff.
By their fruits etc. The Bible has so much wisdom.
Your "expert" didn't try to argue some special case, and I know enough Greek grammar to break down a simple prepositional phrase in a sentence. I don't need to blindly rely on an "authority" as I can look at the arguments of experts and sift them myself. What you are trying to do now is simply make an argument from authority in a fallacious manner. If you don't understand the grammar how can you determine who is "an authority?"How do you know that it's a "question of basic grammar" if you're not a specialist?
As you're now self-admittedly a non-expert in ancient Greek, why are you continuing to insist on your own theories rather than cite authoritive opinion?
Something like that. As presented, Paul is actually making a double point(I'll spare you the explanation of the case endings and the function of the article in the sentence though I will get into that if you want). The translator essentially introduced an ambiguity into the English by preserving the word order that is not present in the Greek because of how the different grammars function. A more readily understandable reading would have the subject precede the preposition "For as all in Adam die, all in Christ will be made alive." Though Paul likely intended it to be understood both as a headship issue(i.e. inclusion in Christ leads to life) as well as indicating causation(through Christ's death He brought new life).So the red part and the blue part have two completely different meanings? "For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive."
Well I tried that about 2 decades or so ago but UR-ites like you came back with "Yeah but what about this, that or the other?" So I responded with more research and acquired more current resources, e.g. BDAG, BDB, EOB, etc. I cover all the bases out of the gate. And I'm in no hurry, take your time read any of my posts try, try, try to refute anything I post. This is basically my full time job, I'm retired X3.But it's very hard to refute you comrade because you surround whatever it is you want to say with with masses of copied and pasted text. If you simply said what you believed, you would get more responses. I suspect though that that's the last thing you want.
Something like that. As presented, Paul is actually making a double point(I'll spare you the explanation of the case endings and the function of the article in the sentence though I will get into that if you want). The translator essentially introduced an ambiguity into the English by preserving the word order that is not present in the Greek because of how the different grammars function. A more readily understandable reading would have the subject precede the preposition "For as all in Adam die, all in Christ will be made alive." Though Paul likely intended it to be understood both as a headship issue(i.e. inclusion in Christ leads to life) as well as indicating causation(through Christ's death He brought new life).
YES!
ALL have sinned and come short of the glory of God (Rom 3:23)
John 3:16
"For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life."
Jesus Christ, fixed what Adam broke for ALL who will accept His payment for their sins.
It is not brain surgery!
You have proved that that is not the case either.
It is all about READING the Bible and believing what it says. It is actually just that simple!
I could give a full accounting of the grammar to show that the ambiguity necessary for the UR reading is not present in the Greek.So you could come up with quite a longer and more complicated explanation of why it doesn't say what it looks like it's saying.
I could give a full accounting of the grammar to show that the ambiguity necessary for the UR reading is not present in the Greek.
Not at all. Just an understanding of Greek case endings and what they imply. There's nothing complicated about the grammar, any one literate in Greek would be able to understand it without issue. The issue is that in English we can infer an implicit subject for "all" but reality is that it's an adjective not a noun so it requires more to be a substantive. The meaning is clear in English when the context is considered, but the Greek grammar removes any possible doubt that the translation introduced.In other words contrary to Major1's assertion, advanced brain surgery is required.
* * *
Crystal clear evidence that the UR-ites have capitulated. Their only recourse now is resorting to ad hominems.MMXX said:In other words contrary to Major1's assertion, advanced brain surgery is required.
Has MMXX finally stopped denying that he's a UR proponent?Crystal clear evidence that the UR-ites have capitulated. Their only recourse now is resorting to ad hominems.
As they say in Greek αν περπατάει σαν πάπια If it walks like a duck.Has MMXX finally stopped denying that he's a UR proponent?
Crystal clear evidence that the UR-ites have capitulated. Their only recourse now is resorting to ad hominems.
As they say in Greek αν περπατάει σαν πάπια If it walks like a duck.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?