- Jan 4, 2018
- 264
- 17
- 73
- Country
- South Africa
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
Ancient Hebrew Emagazine:
Q:
What time of day did the Israelites leave Egypt? My translation says they left in the “selfsame day,” but what does this mean?
A:
By: Isaac Mozeson
Perhaps the most difficult passage in the entire Passover story of Scripture occurs in Exodus 12:17. Here, the Israelites, that tiny band of universal metaphors, are set to leave their oppressive site of slavery and degradation "b'eZTeM haYom haZeH", in -- literally translated -- "the BONE of the day". The word "eTZeM" means bone, from the first time that Adam uses the word in Genesis 2:23, and this Edenic term is the ultimate source for OSTEOMA (the bone tissue tumor) or the Greek bone, OSTEON.
Most bible translations have a bone to pick with this difficult term, so they simply render it "on that selfsame day" or "very day" -- either way their translations are absurd.
Re:
"b'eZTeM haYom haZeH" -- "the BONE of the day". The word "eTZeM" means bone ... the word in Genesis 2:23, and this Edenic term ... this difficult term ... render it "on that selfsame day" or "very day"
Abuse 1:
To treat and evaluate and use and give meaning to the PHRASE '"b'eZTeM haYom haZeH"' as if it is the TERM, 'eTZeM'... viz., Q~the word in Genesis 2:23, and this Edenic term ... this difficult term ... render it "on that selfsame day" or "very day"~Q
Abuse 2:
To twist the Scripture...
'"b'eZTeM haYom haZeH" -- literally translated', is not '-- "the BONE of the day"'. Literally the phrase 'b'eZTeM haYom haZeH' translates, "DAY-OF-BONE" making it a day without parallel or equivalent or comparison or equal and therefore "This That Selfsame WHOLE-DAY BONE-DAY" -- not just a certain time or part of it like CotLG and CCoG falsely teach.
Q:
What time of day did the Israelites leave Egypt? My translation says they left in the “selfsame day,” but what does this mean?
A:
By: Isaac Mozeson
Perhaps the most difficult passage in the entire Passover story of Scripture occurs in Exodus 12:17. Here, the Israelites, that tiny band of universal metaphors, are set to leave their oppressive site of slavery and degradation "b'eZTeM haYom haZeH", in -- literally translated -- "the BONE of the day". The word "eTZeM" means bone, from the first time that Adam uses the word in Genesis 2:23, and this Edenic term is the ultimate source for OSTEOMA (the bone tissue tumor) or the Greek bone, OSTEON.
Most bible translations have a bone to pick with this difficult term, so they simply render it "on that selfsame day" or "very day" -- either way their translations are absurd.
Re:
"b'eZTeM haYom haZeH" -- "the BONE of the day". The word "eTZeM" means bone ... the word in Genesis 2:23, and this Edenic term ... this difficult term ... render it "on that selfsame day" or "very day"
Abuse 1:
To treat and evaluate and use and give meaning to the PHRASE '"b'eZTeM haYom haZeH"' as if it is the TERM, 'eTZeM'... viz., Q~the word in Genesis 2:23, and this Edenic term ... this difficult term ... render it "on that selfsame day" or "very day"~Q
Abuse 2:
To twist the Scripture...
'"b'eZTeM haYom haZeH" -- literally translated', is not '-- "the BONE of the day"'. Literally the phrase 'b'eZTeM haYom haZeH' translates, "DAY-OF-BONE" making it a day without parallel or equivalent or comparison or equal and therefore "This That Selfsame WHOLE-DAY BONE-DAY" -- not just a certain time or part of it like CotLG and CCoG falsely teach.