What versions of the English bible were translated from the original Hebrew and Greek?
Thanks.
Thanks.
Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
Because I am interested in knowing which ones were translated from the orignial text, and not the KJV translated into "modern english".Knight said:Most of them.....
Why do you ask?
If there is a particular translation you have a question about, I suggest you examine the Preface or Introduction at the very beginning of the Bible, since the information about how that particular version was translated will generally be given there.mrstace said:What versions of the English bible were translated from the original Hebrew and Greek?Knight said:Most of them.....
Why do you ask?mrstace said:Because I am interested in knowing which ones were translated from the orignial text, and not the KJV translated into "modern english".
Reverend Canon Theologian in my church said:The English Standard Version *is a good, solid, conservative rendering of the old Revised Standard Version. I am concerned that rarely but sometimes; Piper, Dobson, and friends overreach when they get so upset about horizontal gender inclusive language. Inclusivity concerns are their main purpose for promoting the ESV. When my son, Andrew, reads James 1:12 in the NIV, "Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him" and then asks, "if men get the crown of life what do women get?" Then, you know that in children's minds "men" no longer means the human race, but the male gender specifically. Therefore, recent translations take that change in language usage into account. Therefore the New Living Translation states, " God blesses the people who patiently endure testing. Afterward they will receive the crown of life that God has promised to those who love him."
However, you do run into significant problems with inclusivity. In the NIV, Galatians 4:7 is rendered,"So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir." Paul is using "son" as a metaphor for all the rights, privileges, and inheritance of the first-born son. But, the New Revised Standard translates this verse inclusively, "So you are no longer a slave but a child, and if a child then also an heir, through God." You lose the metaphor when the verse is rendered gender neutral. The metaphor of first-born son is completely lost.
In the Psalms, you lose the messianic flavor of the verses when a translator makes them inclusive. The reader no longer recognizes that many of the psalms are referring to David's future Son, the fulfillment of all prophecy. I asked Dr. Larry Walker, one of my Hebrew professors, about this loss of specificity because he helped translate the TNIV. He had no answer for me, it was almost as if he had never thought about it. (Now, I sound like Richard Clarke.)
Often translation liberties are taken in the interest of promoting female ordination. Most scholars recognize that "brothers" in the Epistle of James is a reference to the elders of the congregation. However in the NRSV, you get "brothers and sisters" for absolutely no reason, "sister" is not in the Greek text. There are two websites that are good for studying this issue: http://www.touchstonemag.com/tniv.html and http://www.cbmw.org/ .
Most CEC bishops use RSV, NKJV, or NASB: all good conservative, literal translations. However, the RSV is hard to obtain, the NKJV is not a great translation (ask its editor, Dr. Allen Ross of Beeson Divinity School) and NASB does not read well in a public setting. If the CEC desires a uniform translation for preaching and liturgy, my suggestion would be the ESV. Currently, I do not own an ESV because I need large print with extra wide margins for notes 8). That style has not been published yet: see their website for styles offered http://www.gnpcb.org/home/esv .
I agree with most of what Piper says in this talk. You know he was a N.T. professor at Bethel College for several years before he became a pastor of Bethlehem.
Christus Victor,
Yes. Very much so. There is also great attention to the English language itself so it's quite readable without sacrificing accuracy.mrstace said:What is your all opinions on the ESV, I have been reading about it.. Do you feel it is accurate?
bliz said:I know many will disagree with me, but the objective is not to find the one best translation and use only that.
Most Christians who do any level of Bible study use multiple translations, even if only checking the ocassional verse on-line. There are different strengths to many translations. One translation may leave you cluelss about a particular passage, and another will make it quite clear, but not always the same translations.
I work with a lot of young people, and if they have grown up in a church, I will often suggest that they try an unfamiliar translation so that they may look into the Word with new eyes and be less likely to think "Oh, yeah, I know that this passage is about."
Personally, there is nothing like the KJV for Bible memory work.
I agree with you also.bliz said:I know many will disagree with me, but the objective is not to find the one best translation and use only that.
Most Christians who do any level of Bible study use multiple translations, even if only checking the ocassional verse on-line. There are different strengths to many translations. One translation may leave you cluelss about a particular passage, and another will make it quite clear, but not always the same translations.
I work with a lot of young people, and if they have grown up in a church, I will often suggest that they try an unfamiliar translation so that they may look into the Word with new eyes and be less likely to think "Oh, yeah, I know that this passage is about."
Personally, there is nothing like the KJV for Bible memory work.
Yes, I also agree with your sentiments. The Bible was originally written in Hebrew, Aramaic and Greek, with different parts being written in one of those languages. No word-for-word translation can be fully "literal" and still express all the nuances of the original language.bliz said:I know many will disagree with me, but the objective is not to find the one best translation and use only that.
Most Christians who do any level of Bible study use multiple translations, even if only checking the ocassional verse on-line. There are different strengths to many translations. One translation may leave you cluelss about a particular passage, and another will make it quite clear, but not always the same translations.
I work with a lot of young people, and if they have grown up in a church, I will often suggest that they try an unfamiliar translation so that they may look into the Word with new eyes and be less likely to think "Oh, yeah, I know that this passage is about."