Hi there!
I want to make a statement concerning different translations of The Holy Bible.
Each time that a "reliable" text is being produced, there is a selection of Hebrew and Greek scholars who become the translation committee. The first thing that the committee will do is establish the goal (philosophy) of the translation committee. They establish a reading level which determines the word usage, they establish the audience they are attempting to reach, they establish the approach in translation, and about 7 or 8 other baseline criteria.
For example, the KJV is written at a twelth-grade level, the NIV is seventh-grade, "The Message"... fourth grade. When the reading level is lowered, then there are times that the word usage in Hebrew or Greek cannot be "rendered" successfully in a level that is suitable for the translation. At these times, words that are suitable for that reading level are substituted. Does that make it a bad translation? No... it meets the criteria established by the committee before the work is begun, and it provides a consistent application of the philosophy of the committee.
Therefore, if you know the philosophy of the committee, you will find that none of the translations are "bad"... but simply reaching different audiences with different approaches or philosophies. Now... if a translation is being written to align with a denominational teaching or simply written by one man then, in reality it is not a "translation"... but an
interpretation of that particular denomination or that particular person. (NWT, for example, being written for use by the Jehovah's Witnesses... or "The Message" written by Peterson, which is his personal interpretation)
I would encourage everyone to take a moment and review this link...
http://www.zondervanbibles.com/translations.htm
It gives some background information on several translations, including the number of people on the translations committees and it provides the philosophy of the committee.
Myself, I remain... King James preferred.
~serapha~