All translations are imperfect by the mere fact of the matter that they are translations. But just to give an example or two ...
1 Cor 11:29 in the KJV reads For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
Clearly the word krima should be translated "judgment" as it is elsewhere (even in the KJV) translated.
Romans 7:6 in the KJV reads But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
All Greek texts show the word apothnesko (to die) modifying "we", not "the Law." The law is not dead, but rather we are dead to the Law.
To be fair, all translations have errors to one extent or another. None of them accurately translate John 15:2, which quotes Jesus thusly: "Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away ; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit."
They all say "takes away" even though the Greek word is airo, which means "to elevate, lift up, raise, take up from the ground." This is consistent with His example of the vinedresser. The vinedresser is responsible for keeping the branches of the vine healthy, clean, and fruit bearing. It is easy to see why Jesus used the analogy, but it is a shame none of our modern translations seem to click on what He actually said.
None of this in any way takes from the veracity of the Bible. By comparing the thousands of Greek manuscripts we can be assured that the integrity of the original Greek autographs is preserved in the mainstream versions we have today, and it appears to me that the major paraphrases are consistent as well. Having the different versions provides an excellent foundation for the believer to live in Christlikeness and be a good witness for Christ.
ok before I address your mistakes concerning your understanding of some scriptures you have taken from the KJB, the Authorized English Bible, let me say this. I am simply amazed that people who claim to know the English language more than the Translators of the KJB. always limits words to one defintion. this whole post started because Epiphoskie said that the greek word "ean" could only mean "If" so when The KJB translators used "when" He shall appear, instead of "IF" He shall appear In 1 JOhn 3:2 they commited a grave error in their translations. however upon looking to my strong concordances "ean' can mean "when" or "IF'. another fellow said the The KJB people had made a grave mistakes when that said that a turtle was a bird, however upon my turning to the 1828 Webster Dictionary, we find that a turtle can be a bird!!! NOw you as well have limited the words you pointed out as mistakes to one definition, shame on you, REALLY!! I will show to whom it may concern how you have Lied:
1 Cor 11:29 in the KJV reads For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
Clearly the word krima should be translated "judgment" as it is elsewhere (even in the KJV) translated.
NT:2917
<START GREEK>kri/ma
<END GREEK> krima (kree'-mah); from NT:2919; a decision (the function or the effect, for or against ["crime"]):
KJV - avenge, condemned, condemnation,
damnation, go to law, judgment.
(Biblesoft's New Exhaustive Strong's Numbers and Concordance with Expanded Greek-Hebrew Dictionary. Copyright © 1994, 2003, 2006 Biblesoft, Inc. and International Bible Translators, Inc.)
wow! look everyone krima has more than one defintion. wait there's more
Romans 7:6 in the KJV reads But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
All Greek texts show the word apothnesko (to die) modifying "we", not "the Law." The law is not dead, but rather we are dead to the Law
I think you simply misread this statement or either you have twisted it on purpose. "but now we are delivered, being dead" implying us being dead and not the law! . this is explained by the statement after the comma. "that being dead where we were held" who was dead? we were dead! not the law!! nice try though, NOT !
To be fair, all translations have errors to one extent or another. None of them accurately translate John 15:2, which quotes Jesus thusly: "Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away ; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit."
They all say "takes away" even though the Greek word is airo, which means "to elevate, lift up, raise, take up from the ground." This is consistent with His example of the vinedresser. The vinedresser is responsible for keeping the branches of the vine healthy, clean, and fruit bearing. It is easy to see why Jesus used the analogy, but it is a shame none of our modern translations seem to click on what He actually said.
I found it amazing here that you have lifted yourself above all translators (ever). we could be seeing a pride issue here, again you limit english words to one definition. a deck can be on a boat, however it can be on a house also, wow we can even have a mowing deck on a riding lawn mower. just a little english lesson here, to help you, I can clearly see how an english Bible could be hrad for you to understand, seeing you don't understand that is english words can mean more than one thing. however this Greek word "airo" can have more than one meaning even in greek,
NT:142
<START GREEK>ai&rw
<END GREEK> airo (ah'-ee-ro); a primary root; to lift up; by implication,
to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism [compare OT:5375] to expiate sin:
KJV -
away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away,
remove, take (away, up).
(Biblesoft's New Exhaustive Strong's Numbers and Concordance with Expanded Greek-Hebrew Dictionary. Copyright © 1994, 2003, 2006 Biblesoft, Inc. and International Bible Translators, Inc.)
hate to break it to you but all the translators could be right and you could be wrong here. actually we can see within the text itself that it is you, that is wrong, if it bears not fruit He casts away, and the one that bears fruit, He cleanses so that it can bear more fruit. I am not going to grade this even as a nice try,