RoseofLima said:
But of course, it is not consistently translated as "train"--it depends on the translation you pull off the shelf.
I am curious what version of the Bible you read. Believe me, I'm not trying to argue it either...I just see it as political correctness.
Here are the versions I looked up (all Proverbs 22:6):
NIV (UK version):
6Train a child in the way he should go, and when he is old he will not turn from it.
NIV:
6 Train [
a] a child in the way he should go,
and when he is old he will not turn from it.
KJV:
6Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
NKJV:
6 Train up a child in the way he should go,
And when he is old he will not depart from it.
NASB:
6 Train up a child in the way he should go,
And when he is old he will not depart from it.
These are the most popular versions I see on this site and the ones generally thought to be more consistant with the original texts.
As I understand it, the original word for 'train' is paideuo which translates to 'train' (open to correction or training though

). I am sure some of the less literal translations of the Bible may change the word but the original word was train. I do think this is important because there is a real push to make Christian parenting look cruel and unusual and I think this may be a part of it. We're told directly in the Bible to train up our children. I'm not a spanker and my parenting style is definitely not cruel nor unusual. I think most truly Christian parents are wonderful parents who are not cruel nor negative. In fact, true (not talking about the ones who literally want to beat the he** out of their children) Christian parenting is about the most positive beneficial parenting out there.
So again, I think it boils down to semantics. The word itself is probably just a strawman of the secularlized word detracting from the true meaning which is to 'cause one to learn' or the 'molding of character'...neither one a negative connotation at all.