• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

  • CF has always been a site that welcomes people from different backgrounds and beliefs to participate in discussion and even debate. That is the nature of its ministry. In view of recent events emotions are running very high. We need to remind people of some basic principles in debating on this site. We need to be civil when we express differences in opinion. No personal attacks. Avoid you, your statements. Don't characterize an entire political party with comparisons to Fascism or Communism or other extreme movements that committed atrocities. CF is not the place for broad brush or blanket statements about groups and political parties. Put the broad brushes and blankets away when you come to CF, better yet, put them in the incinerator. Debate had no place for them. We need to remember that people that commit acts of violence represent themselves or a small extreme faction.
  • We hope the site problems here are now solved, however, if you still have any issues, please start a ticket in Contact Us

Aramaic idioms

Status
Not open for further replies.

judge

Regular Member
Sep 19, 2002
153
0
Visit site
✟318.00
Faith
Christian
When translating the aramaic new testament into english Aramaic speakers such as Victor Alexander tell us that at times certain phrases in Aramaic are not to be taken literally, but rather are idiomatic constructions.

An example would be Matthew 8:21

Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."

Victor informs us that in Aramaic this phrase does not mean that the mans father is already dead. In hos translation avaliable here. http://www.v-a.com/bible/matthew.html
He includes the following footnote.

*8:21 Lit. Ar. idiomatic expression retained: "Then let me go and take care of my father until he is dead [and then I will follow you.]".

Another example would be Matthew 17:15
Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.

This does not mean that the boy fell into fire or water but that he had hot and cold fevers.
Victors translation is as follows.
"My Lord, have mercy on me. My son is a paralytic and in terrible condition.* He is sometimes burning with fever and other times he is shivering as though he were immersed in water.*

with the following footnote.
**17:15.2 Lit. Ar. idiomatic construction: "For many seasons he falls in fire, and many seasons he falls in water."

If these phrases are known to aramaic speakers as idioms with non literal meanings should we read them the same? They both seem to make more sense if we read them as Victor translates them (to me at least). Any thoughts?
 

Unix

Hebr incl Sirach&epigraph, Hermeneut,Ptolemy,Samar
Site Supporter
Nov 29, 2003
2,568
84
44
ECC,Torah:ModeCommenta,OTL,AY BC&RL,Seow a ICC Job
Visit site
✟184,217.00
Faith
Anglican
Marital Status
Single
No thoughts on that question, sorry, but if somebody is intrested in this translation, I have 3 of them, 2 of which are unused, and I'll sell to anyone interested, preferably Europe because of the postage cost
 
Upvote 0

clinzey

Well-Known Member
Jan 9, 2004
791
15
46
California
✟23,544.00
Faith
Protestant
judge said:
If these phrases are known to aramaic speakers as idioms with non literal meanings should we read them the same?

Judge,
No, I don't think that we should read them the same as we would read them with literal meanings. This has several implications for us as modern readers -
1. Because the Bible was written in a language not our own or a time not our own we must not read naively. We must actually take time to understand what was being said in the context in which it was said.
2. This leads us to the realization that there is no such thing as simple Bible study. Bible study needs to involve something deeper than a casual read. It also means that we cannot sit down with the Bible alone and hope to understand everything it is trying to say. We need assistance. This is why I highly recommend a good Bible backgrounds commentary or Bible dictionary when reading for understanding.

But I must say, you have an excellent point and good question.
 
Upvote 0
Status
Not open for further replies.