am I safe in assuming you're a catholic?
if so, this is the perfect place for me to ask a question;
I was reading in a book defending catholic doctrines that the word translated "until" (where Joseph didn't know Mary until Jesus was born) didn't necessarily mean that it stopped being true at that point,
but the book didn't give any examples to show this.
if you are a catholic, could you look into this for me, because the only cases I can see of using it where it could continue would be places like where stuff continued "to this day" (i.e. was still true at the time of writing)
Hello,
The phrase "not until" does not mean "did not...until after." The Greek word "Heos" references the past, never the future. Instead, "not until" she bore a son means "not up to the point that" she bore a son. This confirms that Mary was a virgin when she bore Jesus. Protestants use this text to deny the Ever-Virginity of the Theotokos, but a closer look will prove that it doesn't contradict this teaching, but this is a off-topic anyway.
Examples:
Matt. 28:29 - I am with you "until the end of the world." This does not mean Jesus is not with us after the end of the world.
Luke 1:80 - John was in the desert "up to the point of his manifestation to Israel." Not John "was in the desert until after" his manifestation.
Luke 2:37 - Anna was a widow "up to the point that" she was eighty-four year old. She was not a widow after eighty-four years old.
Furthermore, if we read Deuteronomy 34:6, 2 Samuel 6:23, Psalm 72:7 and 110:1 (as interpreted by Jesus in Matthew 22:42–46), Matthew 11:23, Romans 8:22, and 1 Timothy 4:13, to reference just a few examples, we will see that in none of these passages does the word "until" indicate a necessary change. The problem is this: In English, the word "until" indicates a change after the fact, but in the ancient languages of the Bible this is simply not the case. But for the sake of the argument, let's say it did, then apparently we would have to believe that Jesus will at some point stop sitting at the right hand of the Father, and that on some unknown date in the future He intends to abandon the Church!
That is why is important for one not to rely solely on there English translation, since the Holy Bible was not written in the English language. When it comes to "until" in regards to St. Matthew 1:25, one need to see how this word is used in other places in Scriptures (and see how it is used in the original language of the Holy Bible), not what one want it to mean because one have some preconceived idealistic views.
In IC.XC,
Ramon