I've heard two people in the last week say that Acts 13:48 was the verse that caused them to accept Calvinism. Calvinists know this verse well:
"...as many as were appointed unto eternal life were saved"
Here are some interesting things about the word used there to define "were appointed unto."
The Greek word is tetagmenoi, which is the middle-passive voice form of tasso. Middle-passive is a somwhat rare construction where the subject receives the action, so it can best be translated "many as set themselves to eternal life believed."
I heard from my old Greek professor from University, and he concurs.
When asked this was translated as such, he basically said the English would be very convoluted in translating it as such. Such contruction occurs rarely in the NT - the middle-passive also occurs in Romans 9:22 talking about vessels that prepared themselves for destruction and I Corinthians 16:15 about people who devoted themselves to service.
I have seen an argument that the middle-passive is a divine-passive. However this construction was used many years before koine (or common) Greek in ancient Greek, and looking at the other instances of the middle-passive, it's clear that the ones used in the writings of the Bible were using the normal tense of the middle-passive.
I would like to encourage everyone to study Greek and see what things you can find! Granted, you won't get to middle-passive until much later, but there are still interesting thing's you'll find right off!
"...as many as were appointed unto eternal life were saved"
Here are some interesting things about the word used there to define "were appointed unto."
The Greek word is tetagmenoi, which is the middle-passive voice form of tasso. Middle-passive is a somwhat rare construction where the subject receives the action, so it can best be translated "many as set themselves to eternal life believed."
I heard from my old Greek professor from University, and he concurs.
When asked this was translated as such, he basically said the English would be very convoluted in translating it as such. Such contruction occurs rarely in the NT - the middle-passive also occurs in Romans 9:22 talking about vessels that prepared themselves for destruction and I Corinthians 16:15 about people who devoted themselves to service.
I have seen an argument that the middle-passive is a divine-passive. However this construction was used many years before koine (or common) Greek in ancient Greek, and looking at the other instances of the middle-passive, it's clear that the ones used in the writings of the Bible were using the normal tense of the middle-passive.
I would like to encourage everyone to study Greek and see what things you can find! Granted, you won't get to middle-passive until much later, but there are still interesting thing's you'll find right off!