I always find this interesting in that, if the whole of the Bible is 'symbolic', then nothing in the bible really happened.
There are so many people who say the earth wasn't created in 6 days, Jesus didn't really fast for 40 days and nights, the earth wasn't REALLY flooded, it doesn't really have a firmament (or the word doesn't mean what we think it means) because it was all symbolism. It's all context. It was all how 'they' talked, believed and wrote and is nothing to do with reality.
That being the case, everything we read in the bible is 'symbolic' and shouldn't be believed at all but we don't believe that really, do we?
No. Because we all believe Jesus when He said He was the Son of God and He rose from the dead in 3 days.
So, I always sit in bewilderment when people pick and choose 'Hebrew' translation over what we have as a bible today and then decide for those who read in English, what is truly symbolic vs reality.
If the whole Hebrew bible is symbolic then the English translation is false because the translation makes things literal and we all should be reading a fable in Hebrew.
Did Jesus die, knowing the world would argue about symbolism, linguistics and ancient texts and did He realize the convoluted implications of this but thought, "Ah well, they'll figure it out....?"
I think the catch here is that symbolic doesn't mean "not true". The Bible contains truth in a variety of layers and meanings and ways. And not all are just plainly blunt literal scientifically accurate history.
And something everyone agrees on, by an example, is that the parables are not historically accurate, yet they are true.
And so when you read the Bible, your have to discern what kind of story you're reading. And to do that, you need to look at the context of the original authors and audience.
And english translations don't make stories historical. The parables are in English but that doesn't make them historical. Context is what is used to discern scientifically accurate historicity from theological history.
So for example, in the ancient near east, as the original contextual background of the old testament, the firmament was conceived of as a solid or hard sky of a sort.
Job 37:18 ESV
18 Can you, like him, spread out the skies, hard as a cast metal mirror?
But that's not a scientifically accurate or historical concept. That's just how ancient peoples used imagery to describe the sky. And there are hundreds or perhaps thousands of historical records from various nations about this even up through the time of Jesus. And this is just how it was in many ancient cultures of the ancient near east.
It's not something that someone should be worried about running into while flying an airplane. It's more phenomenological than it is literal.
Kind of like how in the 21st century we talk about how when it rains hard it is "raining cats and dogs". We have culturally relevant ways of talking to each other based on our context. And the Isrealites had culturally relevant ways of talking to each other based on their context.
And so it would be as if someone from the year 5,000 picked up our writing and saw "it's raining cats and dogs" and got confused about how that is possible.
You have to know about the culture of the time in which it was written, to discern if "raining cats and dogs" is to be understood "historical" or not. Simply reading the text plainly doesn't clarify on meaning. You need to know about their cultural context.
Another example:
I like eating biscuits.
If you live in the US (buttery and bready goodness) this means something different than if you live in the UK (possibly something more like an American cookie).
So the words alone aren't sufficient to extract meaning. You need to review the context of those words.
Or sports like the NFL. The bears destroyed the Falcons. Is this about bears eating birds? Or is it about 21st century football? If you lived 100 years ago and didn't know anything about football, you would probably imagine a wild animal bear eating a bird.
Words are fluid and change meaning with time, so you need to know something about the context of words to identify their meaning amongst a plethora of meanings of those words.
You can translate "it's raining cats and dogs" literally. But if you want to know what that actually means, if it's about pet animals falling from the sky or if it is about hard rain, you need to consult the original context in which it was written.
And that is at least partially why you can't assume meaning of the OT simply based on how NT authors of later commentators speak about it.