Dear David Brider,
Actually yes He did, for example Leviticus 18:22 "Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.- NIV.
The NIV says it is detestible rather than abomination.
But in the original Hebrew the ban is both more specific and more confusing. The word
toevah relates to religious impurity. The word for sexual immorality is
zimmah, as found in Lev 18:17
Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; [for] they [are] her near kinswomen: it [is] wickedness.
If the command were just against all sexual activity between men, the command would have been much simpler, especially surrounded by all the other commands about forbidden sex. The command would just have to just say "Thou shalt not lie with a man." That the command added "in the lyings of a wife" confused the rabbis for centuries. This phrase clearly restricted the ban to a single action, and in fact to only one of the two posiions in that action. Even in Leviticus 20:13, while the blood of both participants was required, it was still only the one who was forbidden to participate.
Also, in any other society where this action is either forbidden or frowned upon -- including Western Europe and its daughter civilizations which have been nominally Christian -- the focus of the scorn is on the "passive" participant, who, it was felt, debased himself in the role of a woman. The "active" participant at least acted as a man would act. But Leviticus forbids one to be the "active" participant, but does not comment on the "passive" one.
One possibility lies in the fact that there are reasons to ask of something about the choice of grammar in both the phrases "to lie with a male" and the "lyings of the wife" if they may reference force or coersion -- in other words, rape. In both phrases, it is subtle, and alone, those hints in either would probably not mean rape, but when it occurs twice in one command you must wonder.
And finally there is the untranlated word
et. The word has no counterpart in English, and is usually optional in Hebrew. In the Bible it almost always means that one must expand the meaning of the word it modifies. In the Hebrew, the fifth commandment (or fourth, depending on you denomination) reads "Honor your
et-father and your
et-mother." This is taken to mean that you should not only honor your direct parents, but also your grandparents, step-parents, foster-parents, and others who stand
in loco parentis.
In Leviticus 18:22,
et modifies the word "male." The commandment is to not lie with the male -- expanded. How do you expand on "male" except to add female? The commandment tells us not to lie with the male -- or the female -- "in the lyings of the wife." It is not just a command against adultery: Adultery is separately forbidden in Leviticus 18:20. So, we are back to wondering if "the lyings of the wife" means rape.